"Do, old man"; and I reached over and got out the necessary paraphernalia from my coat pocket and litup. | - Правильно, дружище, закурим. Я протянул руку к пиджаку, достал из кармана все что полагается и зажег трубку. |
We grew quite chummy after that, and he told me all his crimes. | После этого мы и вовсе перешли на дружескую ногу, и он открыл мне все свои преступления. |
He said he had lived next door once to a young lady who was learning to play the guitar, while a gentleman who practised on the bass- viol lived opposite. | Он рассказал, что когда-то жил по соседству с одной молодой девицей, которая училась играть на гитаре, а в доме напротив жил молодой джентльмен, увлекавшийся игрой на контрабасе. |
And he, with fiendish cunning, had introduced these two unsuspecting young people to one another, and had persuaded them to elope with each other against their parents' wishes, and take their musical instruments with them; and they had done so, and, before the honeymoon was over, SHE had broken his head with the bass-viol, and HE had tried to cram the guitar down her throat, and had injured her for life. | Лелея коварные и злобные планы, он познакомил ничего не подозревавших молодых людей и убедил их соединиться и бежать из дому против воли родителей, захватив с собой музыкальные инструменты. Они так и сделали, и еще до истечения медового месяца она проломила ему голову контрабасом, а _он_ навсегда изувечил ее, пытаясь запихнуть ей в рот гитару. |
My friend said he used to lure muffin-men into the passage and then stuff them with their own wares till they burst and died. | Мой новый друг сообщил мне также, что он частенько заманивал разносчиков сдобных булок, надоедавших ему своими выкриками, в темную прихожую и там заталкивал им в горло их изделия, пока они не погибали от удушья. |
He said he had quieted eighteen that way. | Он уверял, что ему удалось угомонить таким образом восемнадцать крикунов. |
Young men and women who recited long and dreary poems at evening parties, and callow youths who walked about the streets late at night, playing concertinas, he used to get together and poison in batches of ten, so as to save expense; and park orators and temperance lecturers he used to shut up six in a small room with a glass of water and a collection-box apiece, and let them talk each other to death. | Затем он взялся за молодых людей обоего пола, которые на вечеринках декламировали длинные и скучные поэмы, а также за развязных подростков, разгуливающих ночью по улицам, играя на гармонике. Они не стоили того, чтобы с ними возиться поодиночке, и он собирал их по десять штук вместе и приканчивал с помощью какого-нибудь яда. Ораторов из Гайд-парка и лекторов общества трезвости он запирал по шесть человек в маленькую комнату, оставляя каждому по стакану воды и по кружке для сбора пожертвований. Таким образом он предоставлял им полную возможность заговорить друг друга до смерти. |
It did one good to listen to him. | Слушать его было большим наслаждением. |
I asked him when he expected the other ghosts-the ghosts of the wait and the cornet-player, and the German band that Uncle John had mentioned. | Я спросил его, когда он ожидает появления остальных духов - певца, кларнетиста и трубачей духового оркестра, о которых упоминал дядя Джон. |
He smiled, and said they would never come again, any of them. | Он улыбнулся и сказал, что ни один из них больше сюда не придет. |
I said, | Я спросил: |