Читаем Пирушка с привидениями полностью

He looked over towards me, took the shadowy pipe from his lips, and nodded.Оно посмотрело в мою сторону, вынуло тень трубки изо рта и приветливо кивнуло мне головой.
The most surprising part of the whole thing to me was that I did not feel in the least alarmed.Самым поразительным во всем этом приключении было то, что я не чувствовал ни малейшей тревоги.
If anything, I was rather pleased to see him.Скорее наоборот, я был отчасти рад его видеть.
It was company.У меня появился собеседник.
I said,Я сказал:
"Good evening.- Добрый вечер.
It's been a cold day!"Вам не показалось, что сегодня выдался холодный денек?
He said he had not noticed it himself, but dared say I was right.Он сказал, что сам этого не заметил, но полагает, что я прав.
We remained silent for a few seconds, and then, wishing to put it pleasantly, I said,Несколько секунд мы молчали, а затем, желая облечь свою мысль в наиболее приятную форму, я сказал:
"I believe I have the honour of addressing the ghost of the gentleman who had the accident with the wait?"- Вероятно, я имею честь беседовать с духом того джентльмена, у которого произошел несчастный случай с уличным певцом?
He smiled, and said it was very good of me to remember it.Он улыбнулся и ответил, что с моей стороны очень любезно помнить об этом.
One wait was not much to boast of, but still, every little helped.Один певец - это пустяк, хвастать особенно нечем, но ведь с миру по нитке...
I was somewhat staggered at his answer. I had expected a groan of remorse.Я был потрясен его ответом, так как предполагал; что услышу вздох раскаяния.
The ghost appeared, on the contrary, to be rather conceited over the business.Дух же, касалось, наоборот, гордился тем, что произошло.
I thought that, as he had taken my reference to the wait so quietly, perhaps he would not be offended if I questioned him about the organ-grinder.Тут я подумал, что, если он так невозмутимо отнесся к моему намеку на певца, может быть, он не обидится, если я спрошу его и о шарманщике.
I felt curious about that poor boy.Меня интересовала судьба этого бедного юноши.
"Is it true," I asked, "that you had a hand in the death of that Italian peasant lad who came to the town once with a barrel-organ that played nothing but Scotch airs?"- Правда ли, - спросил я, - что вы причастны к смерти того итальянского подростка, который, приехал сюда с шарманкой, исполнявшей шотландские напевы?
He quite fired up.Он страшно рассердился.
"Had a hand in it!" he exclaimed indignantly.- Причастен? - вскричал он с негодованием.
"Who has dared to pretend that he assisted me?- Кто осмелился утверждать, что хоть чуточку помогал мне?
I murdered the youth myself.Я сам самолично прикончил юнца!
Nobody helped me.Без всякой помощи.
Перейти на страницу:

Похожие книги