He looked over towards me, took the shadowy pipe from his lips, and nodded. | Оно посмотрело в мою сторону, вынуло тень трубки изо рта и приветливо кивнуло мне головой. |
The most surprising part of the whole thing to me was that I did not feel in the least alarmed. | Самым поразительным во всем этом приключении было то, что я не чувствовал ни малейшей тревоги. |
If anything, I was rather pleased to see him. | Скорее наоборот, я был отчасти рад его видеть. |
It was company. | У меня появился собеседник. |
I said, | Я сказал: |
"Good evening. | - Добрый вечер. |
It's been a cold day!" | Вам не показалось, что сегодня выдался холодный денек? |
He said he had not noticed it himself, but dared say I was right. | Он сказал, что сам этого не заметил, но полагает, что я прав. |
We remained silent for a few seconds, and then, wishing to put it pleasantly, I said, | Несколько секунд мы молчали, а затем, желая облечь свою мысль в наиболее приятную форму, я сказал: |
"I believe I have the honour of addressing the ghost of the gentleman who had the accident with the wait?" | - Вероятно, я имею честь беседовать с духом того джентльмена, у которого произошел несчастный случай с уличным певцом? |
He smiled, and said it was very good of me to remember it. | Он улыбнулся и ответил, что с моей стороны очень любезно помнить об этом. |
One wait was not much to boast of, but still, every little helped. | Один певец - это пустяк, хвастать особенно нечем, но ведь с миру по нитке... |
I was somewhat staggered at his answer. I had expected a groan of remorse. | Я был потрясен его ответом, так как предполагал; что услышу вздох раскаяния. |
The ghost appeared, on the contrary, to be rather conceited over the business. | Дух же, касалось, наоборот, гордился тем, что произошло. |
I thought that, as he had taken my reference to the wait so quietly, perhaps he would not be offended if I questioned him about the organ-grinder. | Тут я подумал, что, если он так невозмутимо отнесся к моему намеку на певца, может быть, он не обидится, если я спрошу его и о шарманщике. |
I felt curious about that poor boy. | Меня интересовала судьба этого бедного юноши. |
"Is it true," I asked, "that you had a hand in the death of that Italian peasant lad who came to the town once with a barrel-organ that played nothing but Scotch airs?" | - Правда ли, - спросил я, - что вы причастны к смерти того итальянского подростка, который, приехал сюда с шарманкой, исполнявшей шотландские напевы? |
He quite fired up. | Он страшно рассердился. |
"Had a hand in it!" he exclaimed indignantly. | - Причастен? - вскричал он с негодованием. |
"Who has dared to pretend that he assisted me? | - Кто осмелился утверждать, что хоть чуточку помогал мне? |
I murdered the youth myself. | Я сам самолично прикончил юнца! |
Nobody helped me. | Без всякой помощи. |