Читаем Пирушка с привидениями полностью

Whether elevated by the feeling that I was doing a noble action, or animated by a mere general consciousness of rectitude, is not for me to say, but I went upstairs that night with remarkable buoyancy.Не знаю, был ли я возбужден сознанием, что совершаю благородный поступок, или в меня вселилась сама неустрашимость, но в эту ночь я взлетел по лестнице с необычайной легкостью.
It was as much as I could do to stop at the landing when I came to it; I felt I wanted to go on up to the roof.Ценой колоссального напряжения воли я задержал себя на площадке верхнего этажа, мне хотелось идти все выше, хоть на крышу.
But, with the help of the banisters, I restrained my ambition, wished them all good- night, and went in and shut the door.Но с помощью перил я все же укротил свои честолюбивые намерения, пожелал моим спутникам доброй ночи, вошел в спальню и запер за собой дверь.
Things began to go wrong with me from the very first.С самого начала у меня все пошло вкривь и вкось.
The candle tumbled out of the candlestick before my hand was off the lock.Не успел я отойти от двери, как моя свеча вывалилась из подсвечника.
It kept on tumbling out of the candlestick, and every time I picked put it up and put it in, it tumbled out again: I never saw such a slippery candle.Сколько раз я ни подбирал ее и ни втыкал в подсвечник, она каждый раз снова выскакивала, - такой скользкой свечки мне еще не попадалось никогда.
I gave up attempting to use the candlestick at last, and carried the candle about in my hand; and, even then, it would not keep upright.В конце концов я решил обойтись без подсвечника и зажал свечу в руке, но и тогда она не желала держаться прямо.
So I got wild and threw it out of window, and undressed and went to bed in the dark.Тут уж я совсем рассвирепел, выбросил ее за окно, разделся и лег в постель в полном мраке.
I did not go to sleep,-I did not feel sleepy at all,-I lay on my back, looking up at the ceiling, and thinking of things.Я не заснул, и мне вовсе не хотелось спать. Лежа на спине, я смотрел в потолок и думал о разных вещах.
I wish I could remember some of the ideas that came to me as I lay there, because they were so amusing. I laughed at them myself till the bed shook.Хорошо, если бы я мог вспомнить хоть что-нибудь Из того, что приходило мне в голову в ту ночь: все это было так забавно, что я от души хохотал, и кровать тряслась вместе со мной.
I had been lying like this for half an hour or so, and had forgotten all about the ghost, when, on casually casting my eyes round the room, I noticed for the first time a singularly contented-looking phantom, sitting in the easy-chair by the fire, smoking the ghost of a long clay pipe.Я лежал таким образом около получаса и совсем было забыл о призраках, как вдруг, случайно оглядывая комнату, я в первый раз в жизни увидел весьма самоуверенное привидение, сидевшее в кресле у огня, с призрачным глиняным чубуком в руках.
I fancied for the moment, as most people would under similar circumstances, that I must be dreaming.В первую минуту я, как и большинство людей в подобных обстоятельствах, подумал, что сплю и вижу сон.
I sat up, and rubbed my eyes.Я приподнялся в постели и протер глаза.
No! It was a ghost, clear enough.Но нет: сквозь его тело я видел спинку кресла.
I could see the back of the chair through his body.Это было вне всякого сомнения настоящее привидение.
Перейти на страницу:

Похожие книги