Then there are, besides, the very young, or very conscientious ghosts with a lost will or an undiscovered number weighing heavy on their minds, who will haunt steadily all the year round; and also the fussy ghost, who is indignant at having been buried in the dust-bin or in the village pond, and who never gives the parish a single night's quiet until somebody has paid for a first-class funeral for him. | В любое время года появляются также очень молодые или очень совестливые духи, знающие кое-что о потерянном завещании или о нерасшифрованном письме; если эта тайна тяготит их, они будут бродить и бродить без конца. Есть еще разновидность щепетильных духов, - например, дух чудака, возмущенного тем, что его похоронили на мусорной свалке или в деревенском пруду. Такой субъект способен будоражить по ночам весь приход, пока кто-нибудь не устроит ему новые похороны, на этот раз по первому разряду. |
But these are the exceptions. | Но все это исключения. |
As I have said, the average orthodox ghost does his one turn a year, on Christmas Eve, and is satisfied. | Как я уже сказал, обычный благопристойный дух показывается раз в год в сочельник и вполне удовлетворяется этим. |
Why on Christmas Eve, of all nights in the year, I never could myself understand. | Почему из всех ночей в году привидения избрали именно сочельник, я никак не могу понять. |
It is invariably one of the most dismal of nights to be out in-cold, muddy, and wet. | Обычно эта ночь - одна из самых неприятных для прогулок, - холодная, ветреная и сырая. |
And besides, at Christmas time, everybody has quite enough to put up with in the way of a houseful of living relations, without wanting the ghosts of any dead ones mooning about the place, I am sure. | Под рождество у каждого и без того достаточно хлопот с живыми родственниками, которых набирается полон дом, а тут еще втираются призраки покойных. |
There must be something ghostly in the air of Christmas-something about the close, muggy atmosphere that draws up the ghosts, like the dampness of the summer rains brings out the frogs and snails. | Наверное, в самом воздухе рождества, в его спертой, душной атмосфере есть нечто призрачное, нечто, вызывающее на свет духов, подобно тому, как летние дожди привлекают на поверхность земли лягушек и улиток. |
And not only do the ghosts themselves always walk on Christmas Eve, but live people always sit and talk about them on Christmas Eve. | И не только сами духи постоянно напоминают о себе в сочельник, но и живые люди в канун рождества всегда сидят и рассуждают о них. |
Whenever five or six English-speaking people meet round a fire on Christmas Eve, they start telling each other ghost stories. | Стоит только пяти или шести лицам, говорящим на родном для них английском языке, собраться в предрождественскую ночь у камина, как они непременно начинают рассказывать друг другу разные истории о призраках. |
Nothing satisfies us on Christmas Eve but to hear each other tell authentic anecdotes about spectres. | Ничто нас так не привлекает в сочельник, как правдивые рассказы друзей о привидениях. |
It is a genial, festive season, and we love to muse upon graves, and dead bodies, and murders, and blood. | В этот веселый семейный праздник мы любим рассуждать о могилах, мертвецах, убийствах и пролитой крови. |
There is a good deal of similarity about our ghostly experiences; but this of course is not our fault but the fault ghosts, who never will try any new performances, but always will keep steadily to old, safe business. | Опыт показывает, что во встречах самых разных людей с призраками очень много общего, но это не наша вина, - это вина духов, которые никогда не ставят новых спектаклей, а придерживаются старого, проверенного шаблона. |