Читаем Пирушка с привидениями полностью

The young man immediately got up and looked at his watch.Молодой человек встает и смотрит на часы.
It had stopped at half-past four, he having forgotten to wind it.Оказывается, часы остановились на половине пятого, он накануне забыл их завести.
He made inquiries the next day, and found that, strangely enough, his rich uncle, whose only nephew he was, had married a widow with eleven children at exactly a quarter to twelve, only two days ago,На другой день он наводит справки и узнает, что, как ни странно, богатый дядя, чьим единственным племянником, а значит и наследником, он до сих пор был, женился на вдове с одиннадцатью детьми ровно без четверти двенадцать два дня назад.
The young man does not attempt to explain the circumstance. All he does is to vouch for the truth of his narrative.Молодой человек не делает попыток объяснить необычайное происшествие, он только уверяет, что все это - чистейшая правда.
And, to mention another case, there is the gentleman who is returning home late at night, from a Freemasons' dinner, and who, noticing a light issuing from a ruined abbey, creeps up, and looks through the keyhole.А вот еще случай в несколько другом роде. Поздно вечером, возвращаясь домой после обеда у франкмасонов, некий джентльмен видит, что в полуразрушенном аббатстве, мимо которого лежит его путь, что-то светится.
He sees the ghost of a 'grey sister' kissing the ghost of a brown monk, and is so inexpressibly shocked and frightened that he faints on the spot, and is discovered there the next morning, lying in a heap against the door, still speechless, and with his faithful latch-key clasped tightly in his hand.Он подкрадывается к двери, заглядывает в замочную скважину и видит, что призрак "серой монашки" целуется с призраком "коричневого монаха". Это зрелище его так шокирует и пугает, что он, не сходя с места, теряет сознание и лежит всю ночь напролет, прислонившись к двери аббатства, онемевший и окоченевший, с зажатым в руке ключом от собственной парадной двери.
All these things happen on Christmas Eve, they are all told of on Christmas Eve.В таком виде его обнаруживают и приводят в чувство.
For ghost stories to be told on any other evening than the evening of the twenty-fourth of December would be impossible in English society as at present regulated.Все эти события не только происходят в сочельник, но и рассказываются в сочельник. В другие вечера всякие беседы о духах не укладываются в традиции английского общества на нынешней стадии его развития.
Therefore, in introducing the sad but authentic ghost stories that follow hereafter, I feel that it is unnecessary to inform the student of Anglo-Saxon literature that the date on which they were told and on which the incidents took place was-Christmas Eve.Вот почему, представляя вашему вниманию печальные, но подлинные истории о встречах с привидениями, излишне сообщать людям, изучающим англо-саксонскую литературу, что все это происходило и рассказывалось в сочельник.
Nevertheless, I do so. NOW THE STORIES CAME TO BE TOLDТем не менее я это делаю. КАК РАССКАЗЫВАЛИСЬ ЭТИ ИСТОРИИ
It was Christmas Eve!Выл сочельник.
Christmas Eve at my Uncle John's; Christmas Eve (There is too much 'Christmas Eve' about this book.Мы были в гостях у моего дяди Джона в его доме на Лэбурнум-гров N 4. Что-то слишком часто в моей повести повторяется слово "сочельник".
I can see that myself. It is beginning to get monotonous even to me.Я сам это замечаю, и это начинает надоедать даже мне.
Перейти на страницу:

Похожие книги