The young man immediately got up and looked at his watch. | Молодой человек встает и смотрит на часы. |
It had stopped at half-past four, he having forgotten to wind it. | Оказывается, часы остановились на половине пятого, он накануне забыл их завести. |
He made inquiries the next day, and found that, strangely enough, his rich uncle, whose only nephew he was, had married a widow with eleven children at exactly a quarter to twelve, only two days ago, | На другой день он наводит справки и узнает, что, как ни странно, богатый дядя, чьим единственным племянником, а значит и наследником, он до сих пор был, женился на вдове с одиннадцатью детьми ровно без четверти двенадцать два дня назад. |
The young man does not attempt to explain the circumstance. All he does is to vouch for the truth of his narrative. | Молодой человек не делает попыток объяснить необычайное происшествие, он только уверяет, что все это - чистейшая правда. |
And, to mention another case, there is the gentleman who is returning home late at night, from a Freemasons' dinner, and who, noticing a light issuing from a ruined abbey, creeps up, and looks through the keyhole. | А вот еще случай в несколько другом роде. Поздно вечером, возвращаясь домой после обеда у франкмасонов, некий джентльмен видит, что в полуразрушенном аббатстве, мимо которого лежит его путь, что-то светится. |
He sees the ghost of a 'grey sister' kissing the ghost of a brown monk, and is so inexpressibly shocked and frightened that he faints on the spot, and is discovered there the next morning, lying in a heap against the door, still speechless, and with his faithful latch-key clasped tightly in his hand. | Он подкрадывается к двери, заглядывает в замочную скважину и видит, что призрак "серой монашки" целуется с призраком "коричневого монаха". Это зрелище его так шокирует и пугает, что он, не сходя с места, теряет сознание и лежит всю ночь напролет, прислонившись к двери аббатства, онемевший и окоченевший, с зажатым в руке ключом от собственной парадной двери. |
All these things happen on Christmas Eve, they are all told of on Christmas Eve. | В таком виде его обнаруживают и приводят в чувство. |
For ghost stories to be told on any other evening than the evening of the twenty-fourth of December would be impossible in English society as at present regulated. | Все эти события не только происходят в сочельник, но и рассказываются в сочельник. В другие вечера всякие беседы о духах не укладываются в традиции английского общества на нынешней стадии его развития. |
Therefore, in introducing the sad but authentic ghost stories that follow hereafter, I feel that it is unnecessary to inform the student of Anglo-Saxon literature that the date on which they were told and on which the incidents took place was-Christmas Eve. | Вот почему, представляя вашему вниманию печальные, но подлинные истории о встречах с привидениями, излишне сообщать людям, изучающим англо-саксонскую литературу, что все это происходило и рассказывалось в сочельник. |
Nevertheless, I do so. NOW THE STORIES CAME TO BE TOLD | Тем не менее я это делаю. КАК РАССКАЗЫВАЛИСЬ ЭТИ ИСТОРИИ |
It was Christmas Eve! | Выл сочельник. |
Christmas Eve at my Uncle John's; Christmas Eve (There is too much 'Christmas Eve' about this book. | Мы были в гостях у моего дяди Джона в его доме на Лэбурнум-гров N 4. Что-то слишком часто в моей повести повторяется слово "сочельник". |
I can see that myself. It is beginning to get monotonous even to me. | Я сам это замечаю, и это начинает надоедать даже мне. |