…девятьсот чешских страниц. – Таким образом ВН сообщает жене, что послал матери 900 чешских крон.
…отрывок (замаскированный) о треугольнике, вписанном в круг. – Часть первой главы «Дара».
I adore you. I adore the little one (англ.). – Обожаю тебя. Обожаю маленького.
Альтаграция – де Жанелли, американский литературный агент ВН.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 302. Fisne – сведения отсутствуют.
С. 303. Меховщик Кирхнер – сведения отсутствуют. В письме от 10 марта 1937 г. его имя приведено как «Киршнер». Указание на «меховщика» может быть шуткой, по ассоциации с немецким словом «Kürschner» (меховщик).
«Фиальта» – рассказ «Весна в Фиальте».
«Hundred Russian Short Stories» (англ.) – «Сто русских рассказов». Судя по всему, книга не была опубликована.
Миль – возможно, сокращение от «Милюков».
…франц. перевод «Музыки»… – Перевод рассказа «Музыка» был опубликован только 14 мая 1959 г. в «Нувель литерэр» (с. 7).
…у К… – либо у Кортнера, либо у Кирхнера, где в тот вечер проходил прием «Современных записок».
Mallarmé – Стефан Малларме (1842–1898) – поэт.
Коган-Бернштейн Елена Яковлевна – врач.
…за пьесу. – Судя по следующему письму, это еще не пьеса «Событие».
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 303. Utterly miserable (англ.) – совершенно несчастен.
С. 304. Leading lady (англ.) – ведущая актриса.
Бахарева – княгиня Мария Александровна Цицианова (?—1962), выступала на сцене под девичьей фамилией Бахарева.
…ее тему… безумие… – Этот сюжет не вошел ни в одно из известных произведений ВН.
Interv(allum) luc(idum) (лат.) – светлый промежуток (по ходу психиатрического заболевания).
Уже на днях выходят «Соер. зап.»… – № 63 «Современных записок», где на почетном месте опубликован первый фрагмент «Дара» (с. 5-87).
…Вадим Викторович предлагал… Отец возьмет. – Вадим Викторович Руднев, издатель «Современных записок». ВН проецирует его отчество на один из своих «псевдонимов», сообщая в зашифрованной форме, что Виктору («отцу» Руднева) будет заплачено за публикацию в журнале.
«Musique» – французский перевод рассказа «Музыка», см. примеч. к предыдущему письму.
Advance copies (англ.) – сигнальные экземпляры. Речь идет об английском издании «Отчаяния».
Coulson Kernahan – Коулсон Кернан (1858–1943) – английский писатель и эссеист.
Ralph Straus – Ральф Строе (1882–1950) – английский писатель, библиограф, биограф.
David Garnett – Дэвид Гарнет (1892–1981) – английский писатель.
Blasé (фр.) – пресыщенный.
Publisher (англ.) – издатель.
Le toupet (фр.) – нахальство.
Хмара Григорий Михайлович (1882–1970) – актер, режиссер.
С. 305. …передам Lucy… – Люсе, то есть Илье Фейгину. ВН явно хочет сказать, что отдал ему на хранение 10 фунтов из денег, заработанных в Лондоне.
Послал тебе сегодня «N.R.F.» – номер «Нувель ревю франсэз» от 1 марта 1937 г. со статьей «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Bras de chemise (фр.) – буквально: без пиджака, хотя здесь речь идет о суперобложке. В сигнальных экземплярах английского «Отчаяния» ее, скорее всего, заменили на простую бумажную обертку.
Type-script (англ.) – машинописный текст.
I love you, ту darling (англ.) – люблю тебя, моя душенька.
Сome soon! I can〈’〉t live without you anymore (англ.) – Приезжай скорее! Я не могу больше без тебя жить.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 306. «Музыка» сдана Кандиду. – Судя по всему, в журнале «Кандид» рассказ опубликован не был.
Gome soon, come soon! (англ.) – Приезжай скорее, приезжай скорее!
Rocquehrune – Рокебрюн (Roquebrune).
…на пьесе Алданова… – На постановке «Линии Брунгильды» (опубл.: Русские записки. 1937. № 1. С. 9–92).
Avec les (фр.) – вместе с…
…Люсе десять поручений… – Еще одно зашифрованное упоминание о заработанных ВН деньгах, которые он передал на хранение Илье Фейгину.
I love you, ту own (англ.) – люблю тебя, моя единственная.
Бедный Замятин! – Писатель Е. П. Замятин скончался 10 марта 1937 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.