Lefèvre («Nouv. Litr») – Фредерик Лефевр (1889–1949) – главный редактор «Нувель литерэр».
Thiébaut («Revue de Paris») – Марсель Тьебо (1897–1961) – литературный критик и переводчик.
I adore you (англ.) – обожаю тебя.
Датируется на основании почтового штемпеля. Отправляя письма на адрес Оснабрюкерштрассе, 21, ВН обычно указывал: «Ь / Prof. Geballe».
С. 319. I am quite fed up with things (англ.) – мне все порядочно надоело.
…приятненькая была вечеринка… – Согласно дневнику Веры Муромцевой-Буниной, имеется в виду ужин в честь Тэффи.
Кедрова Елизавета (Лиля) Николаевна (1909–2000) – актриса театра и кино, первая жена Григория Хмары.
Татьяна Марковна – Алданова.
…Mme Гринберг и ее сына… – Возможно, Софья Максимовна Гринберг (урожд. Винавер; 1904–1964) – юрист, жена библиофила и торговца редкими книгами Льва Адольфовича Гринберга (1900–1981). Их сыну Михаилу Львовичу Гринбергу (Мишелю Винаверу;
р. 1927), будущему драматургу, писателю и переводчику, было тогда десять лет.
Oxford Book of Poetry (англ.) – Оксфордский поэтический сборник.
Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.
Me faisait des confidences hideuses (фр.) – поверяла мне отвратительные тайны.
Комиссаржевская Вера Федоровна (1864–1910) – актриса.
«Чарочка» – русская застольная песня.
…остов растущей выставки… – Парижская международная выставка искусств и технологий в современной жизни, проходившая с 25 мая по 25 ноября 1937 г.
С était à vomir (фр.) – просто тошнило.
Перекал – Доминик Десанти (урожд. Доминика Сергеевна Перекал; 1914–2011) – журналистка, писательница.
С. 320. Infecte (фр.) – омерзительно.
…у него на выставке… – «Пушкин и его эпоха», см. примеч. к письму от 17 марта 1937 г.
…Терапиано (однажды… задевшего меня в «Числах»)… – Речь идет о рецензии на «Камеру обскуру» (Числа. 1934. № 10. С. 287–288).
«Inconnue de la S.» (фр.) – «Незнакомка с С(ены)». Стихотворение, якобы написанное Федором Годуновым-Чердынцевым (героем «Дара»), опубликовано как: Из Ф. Г. Ч. // Последние новости. 1934. 28 июня. С. 3.
Му darling, ту darling (англ.) – моя душенька, моя душенька.
And whatever you do (англ.) – и что бы ты ни делала.
Clandestine (фр.) – тайный.
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 320. Му love (англ.) – моя любовь.
Бромб. – возможно, Герман Бромберг, владелец фирмы, торговавшей мехами, двоюродный брат Анны Фейгиной; ВН с женой присматривали за его сыновьями Иосифом и Абрамом на балтийском курорте Бинц в июле 1927 г.
С. 321. I love you dearly, I kiss you (англ.) – люблю тебя всей душой, целую.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 321. I cannot tell how utterly depressing it is (англ.) – не могу передать, как меня это удручает.
Do so at once, please (англ.) – пожалуйста, сделай это немедленно.
С. 322. It is unfair (англ.) – несправедливо.
Флора С. – Флора Соломон.
Добужинский Мстислав Валерианович (1875–1957) – художник, иллюстратор; в подростковые годы ВН брал у него уроки живописи.
Чета Родзянко – Николай Михайлович Родзянко и его жена Лидия Эрастовна (урожд. Отпик; 1898–1975).
П. Волконский – возможно, князь Петр Петрович Волконский (1872–1957) – дипломат, историк.
Je fais ce que je peux (фр.) – я делаю все, что могу.
С. 323. «Цветы меня не радуют…» – Цитата из стихотворения А. Блока «Над озером» (1907): «Я вся усталая. Я вся больная. / Цветы меня не радуют. Пишите… / Простите и сожгите этот бред…»
Copyright – копирайт, авторское право.
Ту компри (от фр. tout compris) – включая всё.
Ильюша и Зинзин. – Фондаминский и Зензинов.
I love you, ту own one – and please dont he jealous of the… (англ.) – я люблю тебя, моя единственная, и пусть у тебя не вызывает ревности…
People are very nice to me (англ.) – все со мной очень милы.
С. 324. Му dear darling, it is not a very nice letter, Fm afraid (англ.) – любовь моя любимая, боюсь, это не очень хорошее письмо.
Identité (фр.) – здесь: удостоверение личности.
Tub (англ.) – резиновая ванна.