Because if you go on like I shall simply take the next train to Berlin (англ.) – потому что, если ты будешь так продолжать, я просто сяду на следующий поезд в Берлин.
С. 311–312. Incidentally, I am not particularly interested in the butterflies of that department – Var (англ.) – кстати, меня не особенно интересуют бабочки той области – Вара.
С. 312. Without you and the little one (англ.) – без тебя и маленького.
Reviewers who like it will hail it as genius… ~ …and as such is very admirably done (англ.). – Рецензенты, которым эта вещь понравится, объявят ее гениальной… Те, кому она не понравится, назовут ее очень неприятной… Насколько я понимаю, она написана от лица преступника-маньяка и в этом смысле сделана блестяще.
Старая Грация – Альтаграция де Жанелли.
Му dear love (англ.) – моя дорогая любовь.
…бывшую Муравьеву. – Возможно, имеется в виду Ирина Николаевна Угримова (урожд. Муравьева; 1903–1994) – театральный художник-декоратор и костюмер.
You should not let yourself go like that (англ.) – не надо, пожалуйста, позволять себе доходить до этого.
I want to hold you and kiss you (англ.) – я хочу обнять и поцеловать тебя.
Tub (англ.) – резиновая ванна.
Передал вчера Люсе книги. – Очередное сообщение о том, что ВН оставил заработанные деньги у Ильи Фейгина.
Petit – знаменитый парижский литературный салон французского юриста Эжена Пети (1871–1938) и Софьи Григорьевны Пети (урожд. Балаховской, Софи Пети-Балаховски; 1870–1966).
Бернадцкий Михаил Владимирович (1876–1943) – экономист, министр финансов во Временном правительстве, в Париже – преподаватель экономики.
…моими двумя. – Фондаминским и Зензиновым.
Датируется на основании почтового штемпеля.
C'est toujours cela (фр.) – лучше, чем ничего.
…in book form. «On the other hand… ~ …about such a plan» (англ.) —…отдельным изданием. «С другой стороны, возможна публикация ее по частям в каком-нибудь литературном журнале. Если вы заинтересованы, я с удовольствием проконсультируюсь об этом с агентом».
Conciergerie – Консьержери, бывший дворец, а также тюрьма на острове Сите в Париже.
Горгулов Павел Тимофеевич (1895–1932) – русский эмигрант, гильотинированный за убийство французского президента Поля Думера (1857–1932).
Му dear one (англ.) – моя ненаглядная.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 313. The whole thing is a dreadful disappointment (англ.) – все это страшное разочарование.
С. 313–314. I dont think I can stand it (англ.) – мне кажется, я этого не вынесу.
С. 314. Му darling, what am I to do? (англ.) – Душенька моя, ну а мне-то что делать?
8 мая – годовщина их первой встречи, которую Набоковы всегда отмечали.
B. В. – Владимиру Владимировичу, то есть самому ВН.
Му love (англ.) – моя любовь.
…на шестьсот в месяц в «П. Н.». – В «Последних новостях».
Yes, ту dear love, go to F. (англ.) – да, милая моя любовь, поезжай в Ф. (Франценбад).
I adore you and the baby! (англ.) – Я обожаю тебя и малыша!
Привет Анюточке\ – Приписано сверху.
Tub нужен непременно. – Tub (англ.) – резиновая ванна. Приписано вдоль правого края страницы.
Датируется на основании почтового штемпеля.
C. 314. But I feel horribly lonely, sad, and fed up, my dear sweet love (англ.) – но мне страшно одиноко, грустно и все надоело, дорогая моя, милая любовь.
С. 315. …его шестилетнего… сына. – Никиту Алексеевича Струве (1931–2016), в будущем литературоведа и переводчика.
Пти Софья Григорьевна – см. примеч. к письму от 20 марта 1937 г.
Michel – издательство «Альбан Мишель», основано в Париже в 1900 г.
Lausanne («Matin») – Стефан Лозанн, издатель парижской газеты «Ле Матэн».
«Оповещение» перевожу… – Перевод 1937 г. на французский язык не обнаружен.
«Nouv. Lit.» – «Нувель литерэр».
«Подарок» – часть первой главы «Дара» (опубл.: Последние новости. 1937. 28 марта. С. 4).