С. 408. Art of Translating (англ.)
– искусство перевода. См.: The Art of Translation // New Republic. 1941. 4 August. P 160–162.Шварц Делмор
(1913–1966) – американский поэт и писатель.Wilson
– отношения ВН с Эдмондом Уилсоном вскоре перерастут в тесную дружбу. См. их переписку: Набоков В., Уилсон Э. Дорогой Пончик. Дорогой Володя: Переписка 1940–1971. М.: КоЛибри, 2013.Фишер Эдгар
(ок. 1884–1968) – сотрудник Института международного образования, который занимался организацией лекционных турне ВН.Лоример Берфорд
(1908–1952) – редактор в издательстве «Боббз-Меррилл» (Индианаполис).…Алданову…
– Марк Алданов эмигрировал в США в 1940 г., а в 1942-м стал одним из основателей «Нового журнала».Пруфсы
(от англ, proofs) – гранки. Имеются в виду гранки набоковского перевода «Моцарта и Сальери» Пушкина (см. примеч. к письму от 20 марта 1941 г.).Понс Лили
(1896–1976) – знаменитая оперная певица-сопрано.…самцы и самки из «New Yorker'а».
– Возможно, имеется в виду стиль тамошних карикатур. Журнал «Нью-Йоркер», основанный в 1925 г., успел стать одним из важнейших американских периодических изданий.Кусевицкий Сергей Александрович
(1874–1951) – дирижер и композитор русского происхождения, музыкальный руководитель Бостонского симфонического оркестра (1924–1949), когда-то выступал в петербургском доме Набоковых. В 1940 г. Александра Львовна Толстая (1884–1979) заручилась рекомендательным письмом Кусевицкого для ВН, которое, возможно, облегчило ему въезд в США.Staff (англ.)
– здесь: преподавательский состав.Mansfield
– Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – писательница новозеландского происхождения, автор рассказов.Президентша
– Милдред Маккафи. См. примеч. к письму от 25 марта 1941 г.Глимпснул
(от англ, glimpsed) – заметил.Russian Tea-room
– ресторан «Русская чайная» в Нью-Йорке.Pointedly (англ.)
– подчеркнуто.Wellesley-rein?
– Смысл вопроса в том, окажется ли жена ВН достойной Уэлсли (от нем. rein – чистый).«Bobbs-Merrr.»
– В 1938 г. издательство «Боббз-Меррилл» опубликовало «Смех в темноте». Возможно, теперь издатель хотел продать право на экранизацию романа. В 1945 г. ВН наконец получит 2500 долларов от киностудии, намеревающейся экранизировать «Смех в темноте», однако фильм будет снят только в 1969 г.But don(')t you think that a reader must live with the characters? (англ.)
– А вы не думаете, что читатель должен жить с персонажами?No, with the author (англ.)
– Нет, с автором.М. М.
– Михаил Михайлович Карпович. ВН пытался получить у него поручительство для Анны Фейгиной, которая стремилась выехать из оккупированной Франции в США.С. 409. Старик Г.
– предположительно Иосиф Гессен, который остался в оккупированной Франции. Переедет в США в 1942 г. Permanent job (англ.) – постоянное место.Русскому клубу я уже написал, что 50.
– Видимо, ВН написал Андрею Седых (Цвибаку) насчет лекции (см. письмо от 25 марта 1941 г.).Norwork
– Норвок (Norwalk) в штате Коннектикут.Чех.
– Михаил Чехов, с которым ВН хотел обсудить постановку «Дон-Кихота». Чехов жил в Риджфилде в штате Коннектикут.265. 31 марта 1941 г.
С. 410. Short story Sov. (англ.)
– советский рассказ.…коллекционера Denton…
– Доктор Уильям Дентон-старший (1823–1883) в 1867 г. поселился «на месте, где впоследствии возникнет Уэлсли в штате Массачусетс. После его смерти его дети Уилли, Уинсфорд («Уинси»), Шерман и Кэрри попытались систематизировать собственные и отцовские коллекции природных объектов и заработать на них. У них были тысячи бабочек, и примерно в 1890 г. Уилли и Уинсфорд создали фирму «Бабочки братьев Дентон», – у них был магазин в Уэлсли, а впоследствии и еще один, в Лондоне. Помимо украшений из крыльев бабочек, они производили Denton Mounts – доски для хранения и экспонирования расправленных бабочек, изобретенные и запатентованные их братом Шерманом (р. 1856). Пх внучки завещали коллекцию Историческому обществу Уэлсли» (http://www.dezimmer.net/eGuide/Biographies.htm#Denton). ВН осматривал коллекцию в доме Дентонов на Дентон-роуд, д. 11.Localities (англ.)
– здесь: места обитания.Татьяна
– жена Карповича.С. 411. …беседовал с Чеховым о Дон-Кихоте…
– См. примеч. к письму от 19 марта 1941 г.Жуковский Станислав Юлианович
(1873–1944) – русский пейзажист польского происхождения.…увижу Жданова…
– ВН познакомился с Георгием Ждановым, актером и режиссером, сотрудничавшим с Михаилом Чеховым, в Париже в 1936 г.266. 1941–1942 (?) гг.