С. 420–421. …в Ричмонде случилось военное затмение…
– Лекцию в Ричмонде отменили из-за мероприятий (возможно, с элементами светомаскировки), связанных с переходом США на режим энергосбережения во время войны. Упоминание «затмения» у ВН имеет двойной смысл – погашенный свет он сравнивает с «затмением» умов.С. 421. Президентша
– Флоренс Матильда Рид (1886–1973) – президент колледжа Спелман (1927–1953). Впоследствии долгие годы дружила с ВН и поддерживала его.Good time (англ.)
– приятное времяпрепровождение.Sleeping-car (англ.)
– спальный вагон.273. 11 октября 1942 г.
В адресе отправления указано: «с/о President Read, Spelman College, Atlanta Georgia».
C. 421. …о Пушкине (негритянская кровь!)…
– О происхождении прапрадеда Пушкина ВН писал в статье «Абрам Ганнибал», опубликованной в приложении к «Комментариям к „Евгению Онегину“» (1964).С. 422. …чтением «Моцарта и Сальери»…
– По предложению Эдмунда Уилсона ВН перевел «Моцарта и Сальери» (1830) на английский. Опубл.: New Republic. 1941. № 21. Р 559–560, 565; позднее в изданиях: Three Russian Poets. Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev. Norfolk, Conn.: New Directions, 1944; Verses and Versions / Ed. B. Boyd, S. Shvabrin. New York, 2008.Chapel (англ.)
– часовня.…for «poetry and the little things of nature; for a train thundering in the night; for craftsmen and poets; for those who take delight in making things and who make them well»… (англ.)
– За «поэзию и малые создания природы; за поезд, гремящий в ночи; за ремесленников и поэтов; за тех, кому нравится творить, и кто творит хорошо»……львовскую музыку – «Боже, царя храни»…
– Имеется в виду русский композитор Алексей Федорович Львов (1798–1870) – автор музыки к гимну Российской империи «Боже, царя храни» (1833–1917).Работаю над Гоголем.
– Над книгой «Николай Гоголь» (Nikolay Gogol. Norfolk: New Directions, 1944).С. 423. Суй готовые ящики…
– В отсутствие мужа Вера Евсеевна сортировала по его указанию бабочек из коллекции Гарвардского музея сравнительной зоологии.274. 12 октября 1942 г.
С. 424. Я покончу с Гоголем…
– С работой над книгой «Николай Гоголь».…хочу написать рассказ.
– Следующим рассказом ВН станет «Помощник режиссера», первый из написанных им по-английски, но он будет опубликован только в январе 1943 г. (Atlantic. 1943. May. Р. 68–74).…с пьесой…
– Возможно, имеется в виду «Событие». Спектакль на русском языке был показан 4 апреля 1941 г. в Нью-Йорке. Судя по всему, в 1939 г. Молли Карпентер-Л и перевела либо эту пьесу, либо «Изобретение Вальса» на английский (см. письма от 5 и 8 апреля 1939 г.).Bunny (англ.)
– зайка; прозвище Эдмунда Уилсона.275. 14 октября 1942 г.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 424. Meals (англ.)
– завтраки, обеды, ужины.С. 425. Комсток Уильям Филлипс
(1880–1956) – ведущий американский лепидоптеролог, сотрудник Американского музея естественной истории.Commonsense (англ.)
– здравый смысл (см. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.).President
– Фрэнк Робертсон Рид (1895–1957) – президент Женского колледжа штата Джорджия в Вальд осте.Swimmingpool (англ.)
– бассейн.War-novel (англ.)
– военный роман.С. 426. Примись за Pieridae (Pieris, Colias, Euchloeи т. д..
– спроси Banks'а)… – ВН просит жену приняться за сортировку бабочек из семейства белянок и советует ей обратиться к Натаниэлю Банксу за разъяснениями.276. 17–18 октября 1942 г.
Прислано вместе с письмом от Чарльза Пирса (1906–1970), редактора отдела поэзии в «Нью-Йоркере».
С. 426. …заполнил все бланки… кропотливая процедура.
– Имеется в виду заявка в Фонд Гуггенхайма на стипендию, которая позволила бы ВН завершить роман «Под знаком незаконнорожденных», над которым он тогда работал (Bend Sinister. New York: Henry Holt, 1947).…и я читал «Моцарт и Сальери».
– Т. е. свой перевод пьесы Пушкина. См. примеч. к письму от 11 октября 1942 г.Reader’s Forum (англ.)
– форум читателей. По-видимому, речь идет о заседании местного литературного клуба.…с президентом Reade.
– С Фрэнком Робертсоном Ридом.Браунинг Роберт
(1812–1889) – один из любимейших английских поэтов ВН.…похожий… на Кадиша.
– Имеется в виду журналист Михаил Кадиш, которого ВН знал по Берлину.