Читаем Пламя пышет полностью

Рюрик Ивнев

Пламя пышет

Пламя пышет

«Смотреть на глуповатые лица…»

Смотреть на глуповатые лицаИногда весело. В них естьОсобая прелесть. Любовь струитсяИ убегает лесть.Обыкновенно-ровные зубы,Немного томные глаза,Цвет лица сурово-грубый,Как гроза.Но в них, голубовато-глуповатых,Есть что-то хорошее всегда.Так на накатеБлестит вода.

«Может быть, моя беспомощность Вам нравится…»

Может быть, моя беспомощность Вам нравитсяИ на мою безалаберность смотрите снисходительно Вы,Если Вам мысль внезапная, нежная явится –Вы не смотрите в глаза мои, обведенные каймой синевы.Я не знаю ничего. Что было? Что будет далее?Знаю только, что встретились наши взоры вчера,А сегодня уже мы держали друг друга за талиюИ наши губы распустились, как веера.Может, я сказал много лишнего и ненужного,Но сегодня большой праздник (не скрою) для меня.Неужели Вы не чувствуете дыхания ветра южногоИ колебания, содрогания соснового огня?

«Два фонаря желтых, светлых…»

Два фонаря желтых, светлыхГорели на лодке. Тишь.Два глаза светлых
Улыбнулись. Шелестел камыш.Кто-то повернул весла…Была темная ночь.Упали весла.Упования – прочь.Два взгляда светлых,Светлых очей,Два огня желтых, светлыхФонарей.

«Я стихами залью свою душу…»

Я стихами залью свою душу,Утолю свою горе на мигИ пойду сквозь моря и сквозь сушу,Обезжизнившийся старик.Песня будет в ушах раздаваться:Ты ушел, отошел и исчез.
Никогда я не буду смеяться,Пусть врачует меня темный лес.Дорогой, Изумительный Боже,Помоги усыпить мне любовьИ из листьев последнее ложеДля раба Своего приготовь!

«Влюбленность и движенье и схватка…»

Влюбленность и движенье и схваткаМолнедающих черных глаз.Я трясусь – от лихорадки-лиИли от того, что горю, как газ.Вот лицо… Я заворожен им!..Вот другое… И снова огонь.Мое сердце! Ведь оно было сожженным,Я поднес к нему свою ладонь.Я горю, весь горю и читаюИ читаю в молнедающих глазах.
Потом тихонько вздыхаюИ печаль у меня на губах.Я о чем-то сожалею тихо,Я о чем-то жадно молюсь.Вот влюбленность, как огненный вихрь.Ты во мне, я в тебе кружусь!

«Мне кажется, что я отдал бы и душу…»

Мне кажется, что я отдал бы и душу, и деньги, и платье,Чтобы быть около Вас, в Вашем объятье,Но это почти неосуществимоИ я прохожу, опечаленный мимо.Оживленно и разноцветно на пристани…На том берегу – лес лиственный.Но к чему мне все эти прелести!Я весь в Ваших зрачках, в Вашем шелесте.

«Опьяненный запахом воды…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия