Читаем Пламя пышет полностью

Есть прелесть в этих долгих ожиданьях,В очереди у касс, у заветных дверей.В тихих, невольных и отрывистых прикасаньях,В черной толпе подвижной, как масса угрей.В этих зигзагах лиц одноитежных,Где бы то ни было, в театре или в толпе,Сколько мгновений неожиданно нежных,Уютных, как орех в скорлупе.Вот впивается взгляд в глаза, в тело,Вот отрывается: дальше, назад!Впивается в аромат кожи белойИ опять дальше сверлит наугад.Или, полузакрыв, глаза, прислушиваться к шуму,
Застыть, пока кто-нибудь не толкнетИли не прикоснется к костюмуРукою холодной, как лед.

«Пахнет рыбой и палубой мытой…»

Пахнет рыбой и палубой мытойИ веревками крепко скрученными.Я в душе своей, как в земле изрытойКопошусь руками измученными.Кружевная и нежная кожаБурой кровью и слизью измазана.Не отнимешь-ли веру, о, Боже,Что Тобою негласно указана?

Стрельба

Дрожат детские плечики,Револьвер в бледной руке.Всё осечки да осечки.Нет! Не выучиться стрелять.Легче справиться с ехидной «ѣ»И танцевать от печки,Чем стрелять с офицером на речке!

«Я читаю книгу, но смотрю искоса на Вас…»

Я читаю книгу, но смотрю искоса на Вас;Вы пишете что-то уже целый час.Я хочу Вас спросить, но молчу и жду.Нет! Я не скоро еще от Вас уйду.Мне немного жутко, но хорошо.
К Вашей руке приблизил свою на вершок.Потом закашлял и со стула встал.Вы вскинули на меня свой овал.И я засмеялся, засияли глаза.Теперь я – против, а Вы – за…

«Я на елку вешаю марионетки…»

Я на елку вешаю марионеткиИ прикалываю множество свечей.Вы поддерживаете ножки табуретки,Молча, без лишних речей.Вот звезда самая большая и яркая –Ее надо на верхушку водрузить.Она Вам достанется в подарок…
Мне руку обрезала серебряная нить.Что мне делать? Я кровью запачкал фонарик.Он был такой белый, а теперь…Вы сегодня, я вижу, совсем не в удареИ сердиты, как картонный зверь.Когда елку зажгут, я будуЗа портьерами, отдельный, стоять…Вы будете разбирать конфетную грудуИ не будете меня замечать.А когда огни потухнут и станетВ зале пахнуть жженной елкой, воском и тоской,Вы, как в тумане,Моей руки коснетесь своей рукойИ скажете: – До свиданья. –
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия