Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

– Ангела в пути! – напутствовал его Николай и вернулся к прерванному разговору – На одном из привалов я благословился взять у отца Леонида интервью. Говорили мы долго, общение наше превратилось в задушевную беседу. Знаешь, я всё задавал и задавал ему вопросы, словно путник, дорвавшийся до кристально чистой, холодной воды в жаркой пустыне. И она была настолько живительной, что я никак не мог напиться из этого духовного источника.

– Есть такие батюшки. Мне посчастливелось столкнуться с таким на Соловках. Отец Николай столько всего рассказывал, говорил такие проповеди, можно было часами его слушать.

– Вот и отец Леонид такой же. Постарайся с ним сойтись поближе где-нибудь на привале.

Он служит в храме Николая Чудотворца в посёлке Рудничном, который сам возродил на месте старой церкви, в советское время превращённой в здание суда. Там же в церковно-приходской школе преподаёт Слово Божие. Также служит в окрестных исправительных учреждениях. Его стараниями в семи колониях построены и действуют православные храмы и часовни.

– Когда же он всё успевает?

– Так он ещё и стихи пишет, – брат Николай добил меня окончательно. – Я издаю православную газету «Колокол», так он у меня печатался и не раз. У меня она с собой, в Великорецком подойдёшь ко мне – мы с Володей завсегда у колокольни торгуем – я тебе дам штучек несколько экземпляров для распространения. Просто в машине оставил.

– А разве ты не идёшь Крестным ходом?

– Я уже своё отходил. Теперь мне дали послушание распространять нашу православную газету. Заодно и свои книги тоже. Сейчас пишу вторую про храмы на зонах.

– Я тоже начал писать роман об Афоне. Первые главы уже успели оценить мои постоянные поклонники. Раньше я стихами баловался, статейки писал в стенгазеты…

– Слу-у-ушай, так Володя тоже про Афон книгу написал. Он посетил Святую Гору, когда президент наш вместе с патриархом совершали туда паломничество, – Николай заглянул под стол, но ничего не обнаружил. – В машине оставил, а то бы показал тебе. Ничего, даст Бог у Володи приобретёшь в Великорецком. А ты о чём повествуешь в своей книге?

– Всё о том же, – азъ многогрешный развёл руками, – что Бога забыли. А про свой день рождения почему-то не забываем. И про обиды помним, а если кто добро сделает, то ещё и…

– Об этом писать, что в ступе воду толочь, – брат Николай махнул рукой, словно отмахнулся от меня, как от назойливого гнуса. – Сейчас читателю только фэнтэзи подавай.

– Почему? Юмор тоже иногда в почёте.

– Если он ниже пояса или на крови замешан.

– Но ты же пишешь про храмы на зонах, значит, кому-то это западает в душу. – На мой резон Николай ответил коротким смешком. – Между прочим, ты зря смеёшься.

– Ладно, оставим эту тему, – он оборвал разговор так же решительно, как в не так уж далёком прошлом разбивал кирпичи ребром ладони. – Ты один или с компаньонами?

– Ребята должны подъехать к полудню. К сожалению поезд не совсем удобный, а на более ранний билетов не было. Они надумали только накануне, а ты же знаешь, как с билетами…

– Знаю, потому и приезжаю сюда на машине.

– Так тебе проще, ты рядом обитаешь.

– Не скажи-и-и, – Николай помотал головой. – До Ухты 730 вёрст, а до Москвы чуть меньше тысячи. Так что одного порядка.

– Может быть. Не ездил, не знаю, – ответил I’m.

– Зато я ездил. И дорога примерно одинаковая, всмысле качества и загруженности.

– Тебе виднее. Может и я, когда-нибудь сподоблюсь, только нужно сначала права найти.

– А ты что, потерял? – искренне удивился брат Николай. – Так получи дубликат. Не вижу причины расстраиваться.

– В юридическом аспекте причин никаких, это точно. Причины глубже. Потому и посоветовался вначале с врачами, а на Афоне побеседовал со старцем М-м. Он мне открыл истину.

– Хочешь сказать, что это промысл Божий?

– Именно! Когда мне сделали кардиограмму, врачи вообще удивились, что я ещё на этом свете. Узнав, что кручу баранку «на дядю», порекомендовали немедленно завязать с этим делом, не то «под ёлочку» мне пропоют последнее прости-прощай. А старец сказал открытым текстом, что если ещё раз за казённый руль сяду, то до следующей Пасхи вряд ли доживу.

– И что, прям таки лишил тебя хлеба с маслом, – брат Николай решил поиронизировать.

– Скорее тех, кто собирался ко мне на поминки. Ну, так мы отвлеклись, ты не договорил про отца Леонида. Он как, по самоучителю или серьёзный писатель?

– Нет, он учился сначала в Пермском культпросветучилище. После армии в Норильск уехал по комсомольской путёвке, сочетал работу грузчиком с литературной деятельностью. В 33 года он крестился и в тот же год принят в Союз писателей. Вернулся в свой посёлок, где стал петь на клиросе. Через год был рукоположен в дьяконы, а ещё через год – в священники. Стал устраивать церковно-приходскую жизнь на малой родине в окрестных селениях и на зонах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

История / Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика