<p>«Заяц серый в белом поле…»</p>
Заяц серый в белом полеСмело бегает доколеНе увидит, не услышит,Что в кустах лисица дышит! <p>«Заяц серый не боится…»</p>
Заяц серый не боится,Что найдёт его лисица —Так запутал он следы,Что лисе не до еды! <p>«У медведя выходной…»</p>
У медведя выходной,Он не любит летний зной,Захотелось лечь поспать,Да не может шубу снять! Если у слонаЧешется спина,Терпит он и по-привычкеЖдёт, когда почешут птички. Кроты не умеютЧитать и писать.Темно у них дома —Ни зги не видать.Бедняги давноЭлектричества ждут,Живут очень трудно —Наощупь живут. Люди по часамСейчасУзнают,Который час.РаньшеЖили без часов —ЗаводилиПетухов. Цветные картинки,ЦветныеОбложки,Цветные слова,Разноцветные кошки,Цветные домаИ цветные заборы,Цветное кино,Разноцветные споры,Моря разноцветные,Люди цветныеИ птицы,И звериЦветные!Цветные!И радость цветная!И счастье цветное!И всё остальное —Цветное!Цветное! По солнечному лучикуБегу,Бегу,Бегу.Всё круче,Круче,КручеВзобратьсяЯ могу!И каждый деньПо лучикуЯ к солнышкуБегуИ всё никакДо солнышкаДобратьсяНе могу!.. <p>Эссеистика, критика, рецензии</p><p>Интервью с французским поэтом Марком-Анри Арфе</p>
Беседу вела Ольга Соколова
В нынешний год франко-русского обмена языков и литератур, в издательстве Марины Волковой вышла поэтическая антология «Воздух чист» (билингва), куда вошли стихи русских и французских поэтов. Книга была представлена в Париже, во время Книжного Салона, и сегодня один из участников антологии, французский поэт Марк-Анри Арфе, делится своими впечатлениями о книге с редактором-составителем русско-французской части антологии Ольгой Соколовой.
О.С.: Марк, как вы помните, в первой части книги «Воздух чист» представлены стихи русских поэтов на французском, а во второй – поэтические версии на стихи французских поэтов, выполненные в рамках проекта «Жестикуляция», автор которого – поэт, основатель УПШ В.О. Кальпиди. Как вы считаете, насколько идея поэтических версий и рифмованных переводов вписывается в контекст сложившихся во Франции традиций?
М.-А.: Мне кажется, перевод поэзии является попыткой сохранить дух и музыку авторского стихотворения в той мере, в какой она возможна для его полнокровного звучания на другом языке, в данном случае – русском. Если переводчикам удается достичь этого соответствия и пробудить ответное эхо, которое дает жизнь стихотворению – они достигли цели.
О.С.: Многие стихи русских поэтов, представленных в антологии «Воздух чист», переведены в рифму, в соответствии с оригиналом. Во Франции рифмованные стихи, в основном, переводятся, как проза. Как вы это объясняете?