Читаем Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2018 полностью

<p>«Заяц серый в белом поле…»</p>
Заяц серый в белом полеСмело бегает доколеНе увидит, не услышит,Что в кустах лисица дышит!
<p>«Заяц серый не боится…»</p>
Заяц серый не боится,Что найдёт его лисица —Так запутал он следы,Что лисе не до еды!
<p>«У медведя выходной…»</p>
У медведя выходной,Он не любит летний зной,Захотелось лечь поспать,Да не может шубу снять!
<p>«Если у слона…»</p>
Если у слонаЧешется спина,Терпит он и по-привычкеЖдёт, когда почешут птички.
<p>«Кроты не умеют…»</p>
Кроты не умеютЧитать и писать.Темно у них дома —Ни зги не видать.Бедняги давноЭлектричества ждут,Живут очень трудно —Наощупь живут.
<p>Петух!</p>
Люди по часамСейчасУзнают,Который час.РаньшеЖили без часов —ЗаводилиПетухов.
<p>Цветное, цветное!</p>
Цветные картинки,ЦветныеОбложки,Цветные слова,Разноцветные кошки,Цветные домаИ цветные заборы,Цветное кино,Разноцветные споры,Моря разноцветные,Люди цветныеИ птицы,И звериЦветные!Цветные!И радость цветная!И счастье цветное!И всё остальное —Цветное!Цветное!
<p>Я к солнышу бегу!</p>
По солнечному лучикуБегу,Бегу,Бегу.Всё круче,Круче,КручеВзобратьсяЯ могу!И каждый деньПо лучикуЯ к солнышкуБегуИ всё никакДо солнышкаДобратьсяНе могу!..
<p>Эссеистика, критика, рецензии</p><p>Интервью с французским поэтом Марком-Анри Арфе</p>

Беседу вела Ольга Соколова


В нынешний год франко-русского обмена языков и литератур, в издательстве Марины Волковой вышла поэтическая антология «Воздух чист» (билингва), куда вошли стихи русских и французских поэтов. Книга была представлена в Париже, во время Книжного Салона, и сегодня один из участников антологии, французский поэт Марк-Анри Арфе, делится своими впечатлениями о книге с редактором-составителем русско-французской части антологии Ольгой Соколовой.


О.С.: Марк, как вы помните, в первой части книги «Воздух чист» представлены стихи русских поэтов на французском, а во второй – поэтические версии на стихи французских поэтов, выполненные в рамках проекта «Жестикуляция», автор которого – поэт, основатель УПШ В.О. Кальпиди. Как вы считаете, насколько идея поэтических версий и рифмованных переводов вписывается в контекст сложившихся во Франции традиций?


М.-А.: Мне кажется, перевод поэзии является попыткой сохранить дух и музыку авторского стихотворения в той мере, в какой она возможна для его полнокровного звучания на другом языке, в данном случае – русском. Если переводчикам удается достичь этого соответствия и пробудить ответное эхо, которое дает жизнь стихотворению – они достигли цели.


О.С.: Многие стихи русских поэтов, представленных в антологии «Воздух чист», переведены в рифму, в соответствии с оригиналом. Во Франции рифмованные стихи, в основном, переводятся, как проза. Как вы это объясняете?


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже