Хибари ухмыльнулся. Мукуро поцеловал его в лоб и потерся носом о его щеку. Они валялись на мокрой траве, в грязи, вспотевшие и усталые, - картина не очень притягательная, но так сильно Мукуро еще никогда никого не хотел. Этот день определенно был самым лучшим за последние полгода… хотя, о чем это он – за всю его взрослую, сознательную жизнь счастливее он себя никогда не чувствовал. Хибари дышал учащенно, но не тяжело - еще не совсем устал, и смотрел на него своим неповторимым азартным взглядом, не пытался отстраниться, не кривился и не морщился, и, кажется, был тоже доволен.
- Скажи, мы будем свиньями, если займемся сексом прямо сейчас? – спросил Мукуро, переводя все в шутку. Он не хотел спугнуть Хибари своей… активностью.
- Думаю, нет.
Мукуро рассмеялся, приподнимаясь, и только потом понял, что Хибари ему сказал.
- Ээ… что? Что ты сказал?
Хибари отвернулся, кашлянул и, буркнув: «Ничего», стряхнул его и поднялся. Мукуро шокировано тряхнул головой и решил, что солнце напекло ему голову. Ему или Хибари. Наверное, все же Хибари.
Они решили пройтись пешком, чтобы дать лошадям еще немного отдохнуть. Мукуро надеялся поговорить, но Хибари о чем-то крепко задумался, и тревожить его не очень хотелось. Странно, но Мукуро не мог вспомнить, когда успел стать таким мягкотелым. Словно внутри него проснулся сопливый романтичный подросток. Даже десять лет назад он таким не был, у него были другие заботы.
- У нас было много лошадей, - вдруг сказал Хибари, вертя в руке длинную травинку. – Отец любил лошадей.
- Мой тоже. Он меня научил ездить верхом, когда мне едва исполнилось три года, - Мукуро улыбнулся, срывая невзрачный полевой цветок, - я упал, и лошадь наступила мне на голову.
- Это заметно, - фыркнул Хибари.
- Заткнись, - засмеялся Мукуро, бросая в него травинкой, - ты тоже не очень-то с головой дружишь.
Показались первые дома. Какая-то полная женщина развешивала белье, а вокруг нее вертелись мелкие ребятишки: мальчик и две девочки. Мукуро занервничал. Выглядел он ужасно, и показываться в таком виде на людях ему совсем не улыбалось.
Они оседлали лошадей и решили проехать мимо деревни галопом, чтобы никто не успел разглядеть их лица. К сожалению, у Хибари внешность слишком броская, поэтому ему тоже не стоило светиться.
Наконец, они вошли в лес и снова спешились. Они болтали о разных вещах - неожиданно нашлось много тем для общения. Мукуро рассказывал о том, кто учил его драться, что когда-то давно мечтал стать иллюзионистом и выступать в цирке. Хибари был превосходным слушателем – он не делал вид, - он действительно слушал, спрашивал, и смеялся над веселыми историями, говорил и сам: о городе, в котором родился, о цветущей сакуре, самураях, традициях и национальных праздниках, но умалчивал о личной информации. Впрочем, Мукуро тоже избегал эту тему. Они обсуждали книги, спорили о том, какой театр лучше – уличный или профессиональный, говорили, говорили и говорили, словно они лучшие друзья, словно они знакомы уже лет сто, не меньше.
Они выходили из леса, когда Мукуро хотел рассказать Хибари о предстоящих боях. Но, едва он обернулся к нему, как услышал за спиной голос, который никогда бы не смог забыть.
- Кея?
Мукуро резко обернулся и чуть ли нос к носу не столкнулся с Дино. За его спиной маячили рослые фигуры мужчин, скрипели повозки и фырчали лошади. Орден сопротивления, в полном составе, двигался в их сторону, а Мукуро с Кеей, по иронии судьбы, вышли им навстречу.
- Повстанцы, - выдохнул Мукуро, отступая назад.
- Дино, - ошеломленно произнес Хибари, шагая вперед.
========== Глава 35. Дипломатия решает все ==========
Опасная ситуация. Мукуро замер, оглядывая изумленную толпу перед собой. Отступать было некуда, да и вряд ли ему дали бы сбежать. Хоть ополченцы и выглядели грязными оборванцами с хреновым вооружением, некоторые из них сжимали в руках охотничьи ружья и мушкеты, наверняка собранные с тел поверженных стражников.
- Эй, это что, граф?
- Ух ты, сам к нам пришел.
- Вот так удача!
Хуже быть не может. Мукуро дернул рукой по направлению к внутреннему карману куртки, где лежал крохотный револьвер, но стоящий ближе всех к нему повстанец в широкополой шляпе тут же навел на него ружье.
Дино медленно, будто с трудом, перевел взгляд с Хибари на Мукуро, и поднял руку в безмолвном приказе «не стрелять». В другой момент Мукуро бы рассмеялся: надо же, мальчик научился командовать. Но сейчас было далеко не до смеха. Нужно что-то придумать, и срочно. Хибари огляделся на него, и в его глазах отразилась какая-то детская растерянность. Так смотрят дети, когда их впервые выпускают на улицу, и огромный мир сбивает их с толку, ошарашивает и подавляет. Он словно не верил своему счастью, что вот она – свобода, совсем рядом, стоит только шагнуть чуть дальше. Это Мукуро и подтолкнуло. Он не собирался так глупо терять его. Странно, но то, что его в любой момент могут убить, его волновало не так сильно.