Читаем Плутовской роман: Жизнь Ласарильо с Тор-меса, его невзгоды и злоключения. История жизни пройдохи по имени дон Паблос. Хромой Бес. Севильская Куница, или Удочка для кошельков. Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона . полностью

…решила прибегнуть к помощи добрых людей… — В тексте «deterraino arrimarse a los buenos». Аналогичную фразу произносит Ласаро в беседе с архиепископом в конце повести: «Yo determine de arrimarse a los buenos» (в несколько вольном переводе К. Н. Державина — «в моих правилах следовать добрым советам»). Автор слов подчеркивает сходство сюжетных ситуаций, в которых находятся Ласаро и его мать: решив зажить «как люди», оба прибегают для этого к одинаковым средствам — матушка заводит любов- ника-кошоха, Ласаро женится на содержанке архиепископа. Понятие «добрые люди» — los buenos — в этом контексте может звучать только иронически.

Командор — здесь: владелец энкомьенды, то есть доходов от взимания налогов и ренты с земли и строений. В XVI веке приход Марии Магдалины в Саламанке принадлежал ордену Алькантара.

Стр. 27…научил меня своей тарабарщине. — Имеется в виду условный язык воров, нищих и бродяг.

Ни серебром, ни златом я тебя оделить не могу… — Намек на слова святого Петра (Деяния апостолов, III, 6): «Серебра и золота нет у меня, а что имею, то даю тебе», которые в устах слопца, да еще с измененным окончанием фразы — «зато я преподам тебе много полезных советов» (ср. в Деяниях — «во имя Иисуса Христа Назорея встапь и ходи»), звучат сннжепно и профапироваиио.

Стр. 28. Гален — знаменитый римский врач (около 130—около 200).

Стр. 29…подавали ему бланку… — Бланка — старинная испанская монета, стоимостью полмараведи, или 1/64 реала.

Стр. 31…потому что когда я ел по две, ты молчал… — После этих слов в издании Алькала-де-Энарес следует эпизод, отсутствующий в бургосском издании повести.

Стр. 34…несомненно обладавшего пророческим даром. — Ласаро подразумевает, что слова слепца «если кому-нибудь на свете и посчастливится от вина, так это тебе» сбылись к тому моменту, когда он рассказывает о пережитых невзгодах: Ласаро стал городским глашатаем и получил от архиепископа жену якобы в знак благодарности за то, что он рекламировал архиепископские вина, — это входило в круг обязанностей глашатая.

Стр. 36. По субботам в тех краях едят бараньи головы… — Суббота была днем, в который церковь запрещала верующим употреблять в пищу мясо, за исключением голов или внутренностей животных и птиц, требухи, ножек и жира свиней.

Проскомидия — часть обедни.

Стр. 37. И вот, находясь в такой крайности… — Весь нижеследующий эпизод с похищением хлебцев из сундука священника представляет собой, по мнению некоторых критиков (Э. Пайпер, Ст. Хилмэн и др.), развернутую пародию на один из важнейших католических обрядов — таинство причастия (евхаристию). В этом эпизоде обещанное верующему «спасение» через причащение к таинствам святой веры приравнено к весьма натуралистической ситуации: «причащаясь» к содержимому сундука, Ласарильо спасается от реальной голодной смерти. «Сундук» (в исп. тексте — arcaz), проникнуть в который стремится Ласарильо, чтобы добыть священные хлебцы — «облатки», раздаваемые священником при причастии и символизирующие «плоть Христову», — это профанированный образ ковчега со святыми дарами. Причаститься таинству веры можно лишь благодаря чуду, и такое «чудо» свершается, когда Ласарильо является «медник» — ангел, послаипый «в таком обличье с небес на землю» (с. 37). И тогда Ласарильо, проникнув в супдук, зрит «в образе хлебов… лик господень», а сундук превращается для него в «хлебный рай», в котором мальчик — алтарный служка хозяйничает, как некогда «змий» в библейском раю, — недаром Ласарильо называет себя «врагом рода человеческого», а хозяин сундука — священник тщетно пытается изловить «змею», крадущую у него хлебы. Эпизод завершается «изгнанием» Ласарильо из «рая», «смертью» и возвращением к жизни — переходом к новому хозяину.

Стр. 38. «Святой Иоанн, ослепи его!» — Святой Иоапн считался покровителем слуг. В день святого Иоанна существовал обычай менять хозяев, на службе у которых не полагалось быть более года.

Стр. 40…взяли подряд на тканье Пенелопы… — Пенелопа — жена Одиссея, двадцать лет ожидавшая его возвращения из дальних странствий. Отклоняя предложения многочисленных женихов, она обещала сделать выбор после того, как окончит ткать саван для отца своего мужа. Однако каждую ночь она распускала то, что успевала соткать за день, тем самым откладывая срок своего ответа.

Стр. 42…провел их, словно во чреве китовом… — Ласаро уподобляет себя здесь не столько ветхозаветному пророку Ионе, прожившему три дня во чреве кита («чрево» — архаический символ «смерти», «могилы»), сколько Иисусу Христу, намекая на сравнение Христа с Ионой в Евангелии от Матфея (XII, 40).

Стр. 47. Из тех шпаг, что сделал Антонио… — Аитонио — знаменитый толедский оружейный мастер конца XV— начала XVI века.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже