Алонсо де Кастильо-и-Солорсано , Луис Велес де Гевара , Томас Нэш , Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
Стр. 23. Плиний по этому поводу замечает… — Далее следует ссылка на цитату из «Посланий» (кн. III, послание 5) римского писателя Плиния- младшего (около 62 — около 114). На это же высказывание Плиния ссылаются и другие испанские писатели «золотого века» — Сервантес в «Дон-Кихоте» (кн. II, гл. 3), Алеман в «Гусмане де Альфараче» («К читателю»), Грасиан в «Карманном оракуле» и другие.
…по каковому поводу говорит Туллий: «Почести питают искусство». — Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) — римский оратор, политический деятель и писатель-философ. Автор «Ласарильо» ссылается на изречение Цицерона, содержащееся в «Тускуланскпх беседах» (1,2).
…отдал свою кольчугу шуту… — В данном случае под «шутом» имеется в виду слуга рыцаря, заслуживший кольчугу в качестве награды за неумеренные восхваления доблести своего господина.
Стр. 24. Прошу вашу милость… — В этом обращении, неоднократно возникающем в ходе повествования, а также в тексте «Пролога», раскрывается важнейшая композиционная особенность книги, которая является по сути дела развернутым объяснительным письмом, адресованным Ласаро некоему важному духовному лицу — «пашей милости». Это духовное лицо, «слугой и другом» которого является покровитель Ласаро — настоятель храма Спасителя, по всей видимости, требует от Ласаро (см. слова Ласаро: «и так как ваша милость велит…»), чтобы тот разъяснил ему некий скандальный «казус» — «caso» в тексте, звучащее в русском переводе как малозначащее «всё» («чтобы все было описано и рассказано весьма подробно»), Суть же «казуса», как следует из содержания седьмой, заключительной главы повести, сводится к тому, что архиепископ и городской глашатай Ласаро живут дом к дому, а жена глашатая ходит к архиепископу «убирать покои и готовить обед». Для объяснения этой ситуации Ласаро и собирается рассказать его милости о всех своих злоключениях. Таким образом, уже в «Прологе» повести содержится ее развязка, или же вся повесть как бы является «производным» от запечатленной в самом ее конце ситуации. «Пролог» «Ласарильо» одновременно служит и его эпилогом.
…прежде, чем они достигли тихой пристани. — Последняя фраза «Пролога» перекликается с заключительной фразой повести — «В это самое время я благоденствовал и находился на вершине житейского благополучия», что еще раз подчеркивает циклическую композицию книги.
Стр. 25…зовут меня Ласаро с Тормеса… — Имя героя повести имеет двойпое значение, поскольку ассоциируется сразу с двумя евангельскими персонажами — голодным Лазарем, умирающим у дверей богача (Евангелие от Луки, VII), и с мертвым Лазарем, воскрешенным Иисусом Христом и ставшим единственным человеком, пережившим наяву и смерть и воскрешение. Каждое из этих значений имени Ласаро непосредственно связано с центральными темами и мотивами повести (см. об этом подробно во вступ. заметке). Кроме того, в народной этимологии имя Ласаро — Lazaro — связывалось с глаголом lacerar (через lazrar), значащим «раздирать, увечить», а также «бедствовать». В современном испанском языке есть слово «lazarillo» — поводырь, непосредственно восходящее к имени героя повести.
Произошел я на свет на реке Тормесе… — В описании рождения Ласаро, а также в прозвании «с Тормеса», присоединяемом к его имени, пародируются эпизоды рыцарских романов, повествующие о таинственном, зачастую связанном с водной стихией, происхождении их героев. Пародия «Ласарильо», видимо, прежде всего обращена против самого знаменитого испанского рыцарского романа — «Амадиса Гальского», герой которого прозывался Юноша Моря.
…во всем сознался, ни от чего не отрекся… — Фраза, пародирующая слова из Евангелия от Иоанна (I, 20): «Он объявил и не отрекся», которые произносит Иоанн Креститель, возвещающий о рождении Иисуса Христа.
…и пострадал за правду. — В испанском тексте «Y padеcio persecucion рог la justicia» — использована игра слов, поскольку «justicia» по-испански означает и «истина» и «правосудие». Отец Ласаро, в действительности, пострадал не «за правду», а от рук правосудия.
…ибо Евангелие называет таких людей блаженными. — В русле предшествующего обыгрывания двойного значения слова «justicia» Ласаро-повествователь переворачивает слова из Еваигелия от Матфея (V, 10): «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное» [лат. — Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum coeli) — таким образом, что они приобретают смысл «блаженны пострадавшие от рук правосудия».
В это время был объявлен поход на мавров… — О походе на о. Джербу см. во вступ. заметке.