Алонсо де Кастильо-и-Солорсано , Луис Велес де Гевара , Томас Нэш , Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
…близкий родственник графа Аларкоса… — В бургосском и антверпенском издании имя графа читается «Аркос» — «Arcos», что объясняется, видимо, типографской опечаткой, в результате которой исчезли первые две буквы. По предположению некоторых критиков, в этом ироническом сравнении перепутаны два героя популярных романсов — граф Аларкос и граф Кларос, поскольку именно в романсах о графе Кларосе есть описание богатого костюма героя и его тщательного туалета.
Стр. 48…беседовал с ним на манер Масиаса… — Масиас, по прозванию «Влюбленный», — галисийский поэт XV века, вокруг имени которого сложилась легенда о его гибели от руки мужа дамы, поклонником которой был поэт.
…насочинял Овидий. — Овидий Назон (43 г. до н. э. — 16 г. н. э.) — римский поэт, известный в средние века и в эпоху Возрождения прежде всего как автор эротической поэмы «Искусство любви», которая воспринималась как своеобразный любовный кодекс.
Стр. 54…я, как ты видишь, оруженосец… — В испанском тексте «escudero», — слово, которое можно перевести как «оруженосец», но являющееся одновременно и титулом, присвоенным низшему дворянству.
Есть у меня и голубятня… — Право иметь голубятню в средневековой Испании было исключительно дворянской привилегией.
Стр. 56. Альгвасил — младший судебно-полицейский чин в Испании XVI века.
Стр. 57. Как Ласаро устроился у продавца папских грамот… — Под «папскими грамотами» здесь имеются в виду папские послания (буллы), призывавшие к борьбе с маврами; приобретение грамот давало их покупателям «отпущение грехов». Сюжетно этот рассказ «Ласарильо» почти полностью совпадает с одной из новелл Мазуччо Гуардати Салернитанца — крупнейшего итальянского новеллиста XV века, что заставляет критиков предполагать возможность прямого заимствования.
Стр. 61. Он молился не о том, чтобы господь отнял у грешника жизнь… — Снова ироническая перифраза библейского изречения «Ибо я не хочу смерти умирающего» (Иезекииль, XVIII, 32).
Стр. 61…было подстроено моим изобретательным и хитроумным хозяином. — В издании Алькала здесь следует достаточно обширный эпизод, отсутствующий в бургосском издании.
Стр. 62. Куэльяр — город, в котором работал оружейник Антонио (см. прим. к с. 47).
Стр. 63…я городской глашатай. — Глашатай — «коронная служба», о которой Ласаро сообщает не без известного довольства, считалась в XVI веке одним из самых постыдных занятий. Так, например, законы того времени запрещали принимать на воинскую службу «негров, мулатов, мясников, глашатаев и палачей».
Стр. 64…больше себя самого. — Здесь в издании Алькала вставной абзац.
…когда победоносный наш император вступил в славный город Толедо… — См. об этом во вступ. заметке.
«История Жизни пройдохи по имени Дон Паблос» Франсиско Де Кеведо
Плутовской роман Франсиско де Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос» был впервые опубликован в Сарагосе в 1626 году. Большое число опечаток и смысловых искажений в тексте этого издания говорит о том, что Кеведо причастности к нему не имел (пролог «К читателю», предваряющий книгу и написанный от лица автора, является, судя по всему, подложным). По всей видимости, издатель, некий Роберто Дюпорт, воспользовался какой-то — далеко не точно воспроизводящей авторский текст романа — рукописной копией; именно в таком виде «Пройдоха» имел хождение среди читателей в течение многих лет после его написания. В настоящее время, кроме сарагосского издания, известны три рукописных версии «Истории жизни пройдохи» — так называемая рукопись Хуана Хосе Буэно (названа по имени ее бывшего владельца), сантандерская рукопись из библиотеки филолога М. Менендеса-и-Пелайо и кордовская рукопись — все в значительной мере расходящиеся с сарагосскнм изданием. Вопрос о том, какая же из сохранившихся рукописей романа наиболее приближается к авторскому тексту, до сих пор остается не до конца решенным. Согласно предположению создателей новейшего критического издания Ф. Ласаро Карретера и А. Родригеса Молиньо (Francisco dе Quevedo. La vida del Buscon llamado Don Pablos. Edicion critica por F. Lazaro Carreter. Salamanca, 1965), существовали две редакции романа — одна из них более ранняя, относящаяся к периоду до 1604 года, наиболее адекватно воспроизведена в рукописи Х.-Х. Буэно, сантандерская же и кордовская рукописи, вместе с сарагосским изданием 1626 года, восходят к какой-то утраченной версии, содержащей разного рода изменения, внесенные Кеведо в текст романа в 1609–1614 годах.