– Мы собираемся предпринять еще одну попытку. Около девяти вечера. Я хотел сказать Барби об этом.
– Остается надеяться, что план Б сработает лучше плана А. В данный момент, насколько я понимаю, назначенец президента пытается накормить голодающих в «Эглантерии». По слухам, «Цыплятами от Барбары». – Впереди она увидела освещенные окна, и у нее заурчал желудок.
– Вы выслушаете и передадите сообщение? – Ей показалось, что он хотел добавить еще пару слов: «вздорная сука».
– С радостью. – Она улыбнулась. Потому что могла быть и вздорной сукой. Если по-другому не получалось.
– Мы собираемся опробовать экспериментальную кислоту. Фтористоводородное соединение, сделанное вручную. В девять раз более едкое, чем обычная фтористоводородная кислота.
– Химия повышает качество жизни.
– Мне говорят, что теоретически этим соединением можно прожечь в скале дыру глубиной в две мили.
– С какими интересными людьми вы работаете, полковник.
– Мы собираемся опробовать ее там, где Моттон-роуд вливается в… – Шуршание бумаги. – Вливается в Харлоу. Я подъеду туда.
– Тогда я скажу Барби, что кухонную утварь должен мыть кто-то еще.
– Вы тоже почтите нас своим присутствием, миз Шамуэй?
Она открыла рот, чтобы сказать: «Не позволю себе упустить такую возможность», – когда чуть дальше по улице поднялся дикий шум.
– Что там у вас происходит? – спросил Кокс.
Джулия не ответила. Захлопнула мобильник и сунула в карман уже на бегу. На крики людей накладывался еще какой-то звук. Вроде бы рычание.
Выстрел прозвучал, когда от места события ее еще отделяла половина квартала.
6
Пайпер вернулась домой и обнаружила ждущих ее Каролин, Терстона и юных Эпплтонов. Обрадовалась, увидев их, потому что смогла отвлечься от мыслей о Сэмми Буши. По крайней мере временно.
Она выслушала рассказ Каролин о припадке Эйдена Эпплтона, но мальчик вроде бы прекрасно себя чувствовал и все глубже зарывался в упаковку печенья с финиками «Фиг ньютонс». На вопрос Каролин, не нужно ли показать мальчика врачу, Пайпер покачала головой:
– Если повторения не будет, мы можем предположить, что причина в голоде и эмоциональном возбуждении, вызванном игрой.
Терстон печально улыбнулся:
– Мы все испытывали эмоциональное возбуждение. Хорошо проводили время.
Когда речь зашла о крыше над головой, Пайпер прежде всего подумала о доме Маккейнов, который находился рядом. Только она не знала, где они прячут запасной ключ.
Элис Эпплтон сидела на полу, скармливая Кловеру крошки «Фиг ньютонс». Овчарка тыкалась мордой ей в лодыжки, показывая, что лучшей подруги у нее нет и быть не может.
– Самая лучшая собака, которую я только видела, – поделилась девочка с Пайпер. – Как бы мне хотелось, чтобы у нас была такая.
– У меня был дракон, – сообщил всем Эйден, уютно устроившийся на коленях Каролин.
Элис пренебрежительно улыбнулась:
– Его придуманный Д-Р-У-Ж-Б-А-Н.
– Понимаю, – кивнула Пайпер. Решила, что при необходимости можно разбить окно в доме Маккейнов; если уж прижимает к стенке, то все средства хороши. Но когда она поднялась, чтобы проверить, как там кофе, в голову пришла более удачная идея: – Думегены! Мне следовало сразу о них подумать. Они уехали в Бостон на конференцию. Корали Думеген просила меня поливать цветы, пока их не будет.
– Я преподаю в Бостоне, – вздохнул Терстон. – В Эмерсоне. И редактирую текущий номер «Плугов». – Снова вздох.
– Ключ под цветочным горшком слева от двери, – объяснила Пайпер. – Не думаю, что у Думегенов есть генератор, но дровяную печь на кухне вы найдете. – Она замялась, подумав:
– Я вырос в Вермонте, – ответил Терстон. – До того как уехал в колледж, растопка обеих печей, в доме и амбаре, лежала на мне. Такие навыки не забываются. – Очередной вздох.
– Я уверена, в кладовой еды хватит, – добавила Пайпер.
Каролин кивнула:
– Уборщик в муниципалитете нам так и сказал.
– А еще Мла-а-а-адший, – влезла Элис. – Он коп. Хитрый.
Уголки рта Терстона опустились.
– Хитрый коп, Элис, ударил меня. Он или второй. Я их различить не могу.
Брови Пайпер поднялись.
– Ударил Терса кулаком в живот, – подтвердила Каролин. – Обозвал нас масснюками – мы вообще-то действительно из Массачусетса, смеялся над нами. На меня это произвело самое ужасное впечатление – как копы смеялись над нами. Они повели себя лучше, когда привезли детей, но… – она покачала головой, – они вышли из-под контроля.
Этого хватило, чтобы Пайпер вспомнила Сэмми. На виске запульсировала жилка, медленными, сильными ударами, но голос преподобной еще оставался ровным:
– Как звали второго полицейского?
– Френки, – ответила Каролин. – Младший называл его Френки Ди. Вы знаете этих парней? Должны знать.
– Знаю, – подтвердила Пайпер.
7