Читаем Подборка студенческого фольклора полностью

А вчера папа сказал, что с завтра мы будем переходить к рынку, и надо к этому готовиться. Я спросил бабушку - что это такое, "крынка"? А бабушка сказала, что крынка - это большая банка и нечего голову глупостями забивать, лучше бы пошел и поучился. А я взял у нее самых больших и пошел учиться и Мурзика учить. А потом бабушка отобрала последнюю и нажаловалась папе, а папа не стал меня наказывать, а взял деньги и пошел запасаться впрок, а бабушка сказала, что какой с него прок, а папа назвал ее тощей, так и сказал: "А Вы, теща, помолчите" и ушел. И больше не пришел, зато его принесли дядя Женя и дядя Валера. А еще дядя Женя сказалпапе: "Не горячись, Петрович, все равно всю проклятую не выпьешь", а маме сказал: "Не реви, Васильевна, зато тебе теперь месяц в очередех давиться не надо, раз денег нет", а дядя Валера сказал, что папа прав, крынку так переходить легче, потому что папе сейчас не то что крынка - море по то же самое место. А мама сказала, что когда всю проклятую выпьем, тогда и перейдем. А Мурзик ничего не сказал, я его ванну переходить учил и газовую плиту - чтобы обсох. А бабушка опять папе нажаловалась, но папа опять не стал меня наказывать. Он вместо этого бросил шкаф ремонтировать, проснулся и стал мой учебник по истории наизусть читать, там где про угнетенный класс расказывается, который по-старому жить не хотел, в по-новому - тем более, а еще он сказал, что вот взяли они полбанки, а что дальше было - не знает. А я вспомнил учебник и сказал наизусть, что к двум полбанкам надо брать два полмоста и два полтелеграфа. А еще я спросил, а "проклятая" она откуда - из песни, которая "вставай проклятьем заклейменный" или как. И почему бабушка ему тоща, а мама и тете Зина из пятой квартиры - нет. А потом я стоял в углу и думал, какая же это большая крынка попалась, если ее папа, дядя Женя и дядя Валера за столько лет всем угнетенным классом выпить не смогли и сейчас ее переходят. И решил, что когда мы с Юркой и Колькой вырастем и перейдем из третьего "А" класса в угнетенный, то мы им поможем, потому, что все дети должны продолжать дела всех своих отцов, это нам тетенька врач на уроках сексуальной информатики и политической анатомии говорила, у нее про это и книжка с картинками есть, мы ей верим.

90-92-...

---------------------------------------------------------------------

СТЭМ ФПФЭ МФТИ Д. Гапотченко

ШЕРЛОК ХОЛМС.

ШХ - Шерлок Холмс В - Ватсон МХ - Мисс Хадсон М - Мориарти Л - Лестрейд Б - Браун

{Сцена: стол с двумя стульями. Из-за правой кулисы выходит Шер

лок Холмс.} ШХ Мисс Хадсон, запомните: если придет инспектор Лестрейд, то скаже

те, что нету меня, а если доктор Ватсон - то Вас. А не наоборот.

{Входит Ватсон.} ШХ А, Ватсон, как поживает Ваша невеста? В Наша невеста в полном порядке, Холмс. ШХ Мисс Хадсон, подавайте на стол.

{МХ выносит поднос.} ШХ Что это? МХ Это пудинг, сэр. ШХ Но почему он воняет рыбой? МХ Он и должен пахнуть рыбой. Это рыбный пудинг, сэр. ШХ Именно, мисс Хадсон, пахнуть. А это что? МХ Это визиитная карточка одного джентельмена, который... ШХ Ясно, старый джентельмен, любитель козлов. В Как вы догадались, Холмс? ШХ Элементарно, Ватсон, по запаху. В Увы, у меня опять заложен нос. ШХ Могли бы заложить какую-нибудь менее заметную часть тела. В Что Вы думаете об этом деле Холмс? ШХ Не при даме, Ватсон.

{Мисс Хадсон уходит, Шерлок Холмс набирает номер телефона.} ШХ Барышня, Скотланд-Ярд, пожалуйста. Инспектора Лестрейда. Совер

щенно секретный разговор. Инспектор? Через 10 минут Вы должны

быть на месте. Барышня, отбой. В Холмс, а как барышня узнает про отбой, если разговор совершенно

секретный? ШХ Элементарно, Ватсон. В Но как? ШХ Ватсон, я же сказал, элементарно. В Холмс, Вы даже не представляете себе, какой Вы гений. ШХ Ватсон, неужели Вы думаете, что я так недогадлив. В Знаете, Холмс, многие начмнают догадываться, что это именно Вы

были Штирлицем во время войны, ну по крайней мере последние

пятнадцать серий. ШХ Но никто не догадывается, что все семнадцать я был еше и Мюллером.

{Входит Мисс Хадсон.} МХ К вам посетитель, джентельмены.

{Выходит. Вбегает Мориарти.} М Холмс, помогите, вчера, при таинственных обстоятельствах пропала

девушка, за которой я ухаживал... . Вы не знаете, где она? ШХ Девушка с короткими белыми волосами? М Да! ШХ В зеленом платье? М Да!! ШХ В красных туфлях? М Да!!! ШХ Не знаю. М Я потерял все: и невесту, и веру в людей... . В Предложите нашедшему четвертую часть. М Я волосы на себе готов рвать от отчаяния.

{Имитирует рванье. Холмс плескает из стакана на Ватсона.} В Что Вы наделали, Холмс! Это был мой выходной костюм. Я в отчаянии! ШХ Так рвите волосы. Да не у себя, у него.

{Ватсон срывает с Мориарти парик. Холмс выхватавает пистолет.} ШХ Я сразу узнал Вас, Мориарти. Руки вверх!

{Ватсон поднимает руки вверх. Мориарти выхватывает у него пистолет.} ШХ Да не Вы, Ватсон! Скажите ему, чтобы он поднял руки вверх. В Пожалуйста, руки вверх, сэр.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Граждане
Граждане

Роман польского писателя Казимежа Брандыса «Граждане» (1954) рассказывает о социалистическом строительстве в Польше. Показывая, как в условиях народно-демократической Польши формируется социалистическое сознание людей, какая ведется борьба за нового человека, Казимеж Брандыс подчеркивает повсеместный, всеобъемлющий характер этой борьбы.В романе создана широкая, многоплановая картина новой Польши. События, описанные Брандысом, происходят на самых различных участках хозяйственной и культурной жизни. Сюжетную основу произведения составляют и история жилищного строительства в одном из районов Варшавы, и работа одной из варшавских газет, и затронутые по ходу действия события на заводе «Искра», и жизнь коллектива варшавской школы, и личные взаимоотношения героев.

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Казимеж Брандыс

Проза / Роман, повесть / Юмор / Юмористическая проза / Роман
Козлы отпущения
Козлы отпущения

п╢п╖п▒ п²п∙п°п⌡п≥п≤ п═п╒п÷п≤п÷п■п≥п²п⌠п▒ п·п∙п÷п╕п≥п■п▒п·п·п÷ п■п°п║ пёп∙п▓п║ п÷п╓п⌡п╒п╘п╖п▒п░п╓ п≈п°п╔п▓п÷п⌡п╔п░ п≥ п═п°п÷п■п÷п╓п╖п÷п╒п·п╔п░ п≥п■п∙п░ — п╖п÷ п╖пёп∙п≤ п▓п∙п■п▒п≤ п≥п≤ пёп╓п╒п▒п·п╘, п■п▒ п≥ п╖пёп∙п≈п÷ п²п≥п╒п▒ п╖п≥п·п÷п╖п▒п╓п╘… п°п╘пёп╘п∙. п╩ п≈п°п╔п▓п÷п⌡п÷п²п╔ п╔п■п≥п╖п°п∙п·п≥п░ п═п╒п÷п≤п÷п■п≥п²п⌠п∙п╖, п≥п■п∙п║ п╛п╓п▒ п·п∙п²п∙п■п°п∙п·п·п÷ п·п▒п≤п÷п■п≥п╓ п÷п╓п⌡п°п≥п⌡ п╖ п╚п≥п╒п÷п⌡п≥п≤ п·п▒п╒п÷п■п·п╘п≤ п²п▒пёпёп▒п≤…я┤п÷п°п∙п░ пёп╔п■п∙п▓ п²п∙п°п⌡п≥п∙ п═п╒п÷п≤п÷п■п≥п²п⌠п╘ пёп╓п▒п·п÷п╖п║п╓пёп║ п═п÷п°п≥п╓п≥п╝п∙пёп⌡п≥п²п≥ п°п≥п■п∙п╒п▒п²п≥, п÷пёп·п÷п╖п▒п╓п∙п°п║п²п≥ п·п÷п╖п÷п  п═п▒п╒п╓п≥п≥. я┤п╘п■п╖п≥п≈п▒п∙п²п▒п║ п≥п²п≥ п≥п■п∙п║ пёп═п▒пёп∙п·п≥п║ п╝п∙п°п÷п╖п∙п╝п∙пёп╓п╖п▒ п═п╒п÷пёп╓п▒ п≥ п═п÷п·п║п╓п·п▒ п·п▒п╒п÷п■п╔ — «п╡п∙п  п°п╘пёп╘п≤, пёп═п▒пёп▒п  п╖п÷п°п÷пёп▒п╓п╘п≤». я┌п∙п⌠п∙п═п╓ п╖пёп∙п÷п▓п╜п∙п≈п÷ пёп╝п▒пёп╓п╗п║ п╓п÷п╕п∙ п■п÷пёп╓п╔п═п∙п· п╚п≥п╒п÷п⌡п≥п² п·п▒п╒п÷п■п·п╘п² п²п▒пёпёп▒п² — «я┤п╙п║п╓п╗ п╖пёп∙ п╔ п°п╘пёп╘п≤ п≥ п╒п▒п╙п■п▒п╓п╗ п╖п÷п°п÷пёп▒п╓п╘п²». я─п╒п▒п╖п■п▒, п╖ пёп╓п╒п▒п·п∙ п≥п■п∙п╓ п╖п÷п п·п▒, п╖п╒п▒п≈ пёп╓п╒п∙п²п≥п╓п∙п°п╗п·п÷ п·п▒пёп╓п╔п═п▒п∙п╓, п·п÷ п⌡п÷п≈п÷ п╛п╓п÷ п╖п÷п°п·п╔п∙п╓, п∙пёп°п≥ п·п▒п■п÷ пёп═п▒пёп▒п╓п╗ пёп╓п╒п▒п·п╔ п÷п╓ п°п╘пёп÷п  п·п∙п╝п≥пёп╓п≥…я┐п÷п⌠п≥п▒п°п╗п·п▒п║ п▒п·п╓п≥п╔п╓п÷п═п≥п║ п╩п≥п╚п÷п·п▒ п╖п═п÷п°п·п∙ п²п÷п╕п∙п╓ п▓п╘п╓п╗ пёп÷п═п÷пёп╓п▒п╖п≥п²п▒ пё п╓п▒п⌡п≥п²п≥ п╚п∙п■п∙п╖п╒п▒п²п≥ п╕п▒п·п╒п▒, п⌡п▒п⌡ п▒п·п╓п≥п╔п╓п÷п═п≥п≥ п╦п▒п⌡пёп°п≥, п©п╒п╔п╛п°п°п▒, я┼п▒п²п║п╓п≥п·п▒.п╫п·п÷п≈п÷п≈п╒п▒п·п·п▒п║ п═п÷п°п≥п╓п≥п╝п∙пёп⌡п▒п║ пёп▒п╓п≥п╒п▒ п╩п≥п╚п÷п·п▒ п╖ п·п╘п·п∙п╚п·п∙п  я┌п÷пёпёп≥п≥ п╖п═п÷п°п·п∙ п²п÷п╕п∙п╓ п▓п╘п╓п╗ п═п╒п÷п╝п≥п╓п▒п·п▒ п⌡п▒п⌡ п≥пёп╓п÷п╒п≥п║ "п·п÷п╖п╘п≤ п╒п╔пёпёп⌡п≥п≤", п╒п╖п╔п╜п≥п≤пёп║ п⌡ п╖п°п▒пёп╓п≥, п≥пёп═п÷п°п╗п╙п╔п║ п╒п▒п■п≥ п■п÷пёп╓п≥п╕п∙п·п≥п║ пёп╖п÷п≥п≤ п⌠п∙п°п∙п  п·п∙п═п╒п≥п⌡п╒п╘п╓п╔п░ пёп÷п⌠п≥п▒п°п╗п·п╔п░ п■п∙п²п▒п≈п÷п≈п≥п░.п╧ п·п∙ п╓п▒п⌡ п╔п╕ п╖п▒п╕п·п÷, п⌡п╓п÷ п╖п÷ п╖пёп∙п² п╖п≥п·п÷п╖п▒п╓ — п╝п∙п╝п∙п·п⌠п╘, п°п≥п⌠п▒ п⌡п▒п╖п⌡п▒п╙пёп⌡п÷п  п·п▒п⌠п≥п÷п·п▒п°п╗п·п÷пёп╓п≥, п°п╘пёп╘п∙ п≥п°п≥ п∙п╖п╒п∙п≥. п╥п°п▒п╖п·п÷п∙ — п╔п═п÷п≥п╓п∙п°п╗п·п╘п  п═п╒п÷п⌠п∙пёпё п╒п÷п╙п╘пёп⌡п▒ п≥ п·п▒п⌡п▒п╙п▒п·п≥п║ п╖п≥п·п÷п╖п▒п╓п╘п≤ п╖п÷ п╖пёп∙п≤ п▓п∙п■п▒п≤ пёп╓п╒п▒п·п╘. я┤ п≤п÷п■п∙ п╛п╓п÷п≈п÷ п╔п╖п°п∙п⌡п▒п╓п∙п°п╗п·п÷п≈п÷ п═п╒п÷п⌠п∙пёпёп▒, п⌡пёп╓п▒п╓п≥, п²п÷п╕п·п÷ «п·п▒п╖п▒п╒п≥п╓п╗» п⌡п▒п═п≥п╓п▒п° п·п∙ п╓п÷п°п╗п⌡п÷ п═п÷п°п≥п╓п≥п╝п∙пёп⌡п≥п , п·п÷ п≥ п╒п∙п▒п°п╗п·п╘п , п■п÷п°п°п▒п╒п÷п╖п╘п …

Эфраим Кишон

Юмор / Юмористическая проза