Комната, где она находилась, приобрела четкие очертания. Побеленные стены, лампочка без абажура под потолочным вентилятором. Стол, на котором Хейли лежала, был высок, фута четыре от пола. Она могла видеть не все, но, похоже, здесь нет ни одного окна, и комнату освещал только резкий свет лампочки.
Женщина посмотрела на свое тело до ступней. Она была голая, и ее тело от плеч до колен покрывала тонкая белая простыня.
Мисс Рен попыталась закричать, но крик застрял в горле – у нее возникло такое чувство, будто ее душит собственный страх.
Уголком глаза она заметила движение. Сзади нее вокруг стола двигалась какая-то фигура. Хейли почувствовала, как волосы встают дыбом, когда чья-то рука прошлась по плечу и остановилась над грудью – там, где, готовое разорваться, билось ее сердце.
Горло сжалось, мисс Рен опять закрыла глаза и попыталась думать о чем-нибудь другом, о чем угодно, лишь бы отвлечься от мыслей о том, что с ней происходит. Попыталась снова представить пляж и чаек, летающих над головой, горячий песок под спиной и солнце, светящее в лицо, но в конечном итоге солнце закрыло облако – белый капюшон с прорезями для глаз.
Низкий мужской голос пророкотал ей в ухо:
– Привет, Хейли.
Глава 23
На деревянных столиках с пластиковыми столешницами, которые легко вытирать, красовались выцветшие узоры из ягод клубники и малины. Приборы отличались массивностью, а разнокалиберные кружки слегка пожелтели внутри.
Джессика сидела, сложив руки на коленях, и, похоже, пыталась ничего здесь не касаться. Прист изучал меню, время от времени поглядывая на спутницу. Ей было явно некомфортно, и это его слегка забавляло.
– Я не голодна, – неожиданно объявила она.
– Вы уверены? – Чарли оторвал глаза от меню и устремил на мисс Эллиндер удивленный взгляд. – Здешний завтрак не похож ни на что из того, что вы когда-либо пробовали.
– У меня нет привычки завтракать в час дня, к тому же я не люблю жаркое.
Прист сделал вид, что разочарован.
– У них есть и другие блюда. Может быть, вы захотите сэндвич с поджаренным беконом и соусом? Или кровяную колбасу?
– А у них есть что-нибудь вегетарианское? – спросила Джессика.
Чарли секунду подумал.
– Полагаю, они могут заменить бекон грибами, кровяную колбасу помидорами, а сосиски… думаю, они просто их не подадут.
Джессика скорчила гримасу. К их столику подошла старуха в переднике и, держа в руке карандаш, начала ждать, когда посетители сделают заказ. Два ее необычайно крупных передних зуба напоминали пару игральных карт, зажатых в деснах.
– Что будем, птичка? – просипела она.
Прист вопросительно посмотрел на Джессику. Она покачала головой.
– Две порции блюда дня, пожалуйста, – сказал он.
Официантка торопливо удалилась и вложила бумажку с заказом в крайне волосатую руку, высунувшуюся из окошка в противоположной стене. Прист никогда не видел того, кому принадлежала эта рука, и не имел никакого желания увидеть его в будущем. Однако он знал, что ее обладатель отлично готовит омлет.
– С вашей стороны было очень любезно пригласить меня позавтракать, – сказала Джессика таким тоном, что стало ясно: она вовсе так не думает.
Чарли кивнул, разливая чай. На среднем пальце Джессики сегодня красовалось кольцо. Оправа довольно простая, но даже Присту, который ничего не смыслил в украшениях, показалось, что от вделанного в нее сверкающего драгоценного камня веет богатством, как и от самой Джессики.
– Сегодня утром у нас был гость, – поведал Чарли. – Ко мне наведался знакомый вам миляга-инспектор.
– А, МакЮэн. Наверное, вы были очень рады.
– Еще бы. Он считает, что вы и ваш отец имеете какое-то отношение к убийству Майлза.
Прист ожидал бурной реакции, но Джессика только пожала плечами и высыпала в свой чай два пакетика сахара.
– Мы с отцом уже поняли, что инспектор МакЮэн некомпетентен. Поэтому и обратились к вам.
– Это была идея вашего отца, но не ваша.
– Возможно. Но я доверяю его суждениям. – Женщина начала слишком энергично размешивать свой чай.
– Вы дали мне понять, что не ладили со своим братом, ведь так?
– Да, – согласилась Джессика. – Майлз ни с кем не мог поладить. Папе пришлось потратить немало денег, чтобы не дать ему разрушить наш бизнес.
– То есть он был в семье паршивой овцой?
– Мистер Прист, моя семья – это целая отара паршивых овец. – Мисс Эллиндер натянуто улыбнулась.
– Ваш отец считает, что Майлз ввязался в какие-то темные и опасные дела.
Собеседница вперила в него пронзительный взгляд.
– Разве это не очевидно? Ведь его как-никак посадили на кол.
Прист добавил в чай немного молока и размешал его.
– Вы когда-нибудь слышали о Владе Колосажателе? – спросил он.
– Да. Насколько мне известно, именно он вдохновил Брэма Стокера на создание его графа Дракулы.