– Укрощение Цербера. Подходящее название, не так ли?
– Не знаю, о чем вы говорите, старина, но помните: «Собака человеку волк». – И Джепп откинулся на спинку кресла и расхохотался.
III
– Я хотел бы поговорить с вами очень серьезно, – сказал Пуаро.
Был ранний час, клуб был почти пуст. Графиня и сыщик сидели за маленьким столиком рядом с входом.
– Но у меня несерьезное настроение, – запротестовала Вера. – Эта малышка Алиса, она всегда такая серьезная, и, между нами, я нахожу это очень скучным. Мой бедный Ники, какая ему от этого радость? Никакой.
– Я отношусь к вам с большой симпатией, – невозмутимо продолжал Пуаро, – и не хочу, чтобы вы попали, как говорится, в переплет.
– Но это же абсурд, то, что вы говорите! Я – на вершине мира, деньги текут рекой…
– Вам принадлежит этот клуб?
Взгляд графини стал несколько уклончивым.
– Конечно, – ответила она.
– Но у вас есть партнер?
– Кто вам это сказал? – резко спросила графиня.
– Ваш партнер – Поль Вареско?
– О, Поль Вареско! Что за странная идея?
– У него плохая, криминальная биография. Вы знаете, что ваш клуб посещают преступники?
Графиня рассмеялась:
– Вот слова доброго буржуа! Естественно, знаю! Разве вы не понимаете, что в этом половина привлекательности клуба? Эти молодые люди из Мейфэра – им надоело видеть рядом себе подобных в Вест-Энде. Они приходят сюда и встречают преступников: вора, шантажиста, мошенника – может быть, даже убийцу, человека, о котором на следующей неделе напишут в воскресных газетах! Это интересно; им кажется, что они видят жизнь! Так же, как и успешный человек, всю неделю торгующий бельем, чулками, корсетами. Как это отличается от его респектабельной жизни и его респектабельных друзей! А дальше еще интереснее: у столика, поглаживая свои усы, сидит инспектор из Скотланд-Ярда – инспектор во фраке!
– Значит, вы это знали? – мягко спросил Пуаро.
Их глаза встретились, и Вера улыбнулась:
–
– Вы также торгуете здесь наркотиками?
– О нет! – резко возразила графиня. – Это было бы мерзко!
Пуаро смотрел на нее несколько мгновений, потом вздохнул:
– Я вам верю, – сказал он. – Но в таком случае тем более необходимо, чтобы вы сказали мне, кому в действительности принадлежит этот клуб.
– Мне! – отрезала она.
– На бумаге – да. Но за вами стоит кто-то другой.
– Знаете,
Ее голос на последних словах превратился в воркование, и она бросила утиную косточку со своей тарелки большой черной собаке, которая поймала ее, свирепо щелкнув челюстями.
– Вы так называете это животное, – спросил Пуаро, отвлекаясь от темы.
– Это мой малыш Дуду.
– Просто смехотворно дать ему такое имя!
– Но он такой милый! Это полицейский пес! Он умеет делать все-все… Погодите!
Русакова встала, огляделась вокруг и внезапно схватила тарелку с большим сочным стейком, которую только что поставили перед клиентом на соседний столик. Подошла к мраморной нише и поставила тарелку перед псом, одновременно произнеся несколько слов по-русски.
Цербер смотрел прямо перед собой. Стейка словно не существовало.
– Видите? И это не просто на несколько минут! Нет, он просидит так несколько часов, если понадобится!
Потом она тихо произнесла одно слово, Цербер с быстротой молнии нагнул свою длинную шею – и стейк исчез, словно по волшебству.
Вера обхватила руками шею пса и страстно его поцеловала, причем для этого ей пришлось приподняться на цыпочки.
– Видите, каким он может быть добрым! – воскликнула она. – Со мной, с Алисой, со своими друзьями… они могут делать с ним что захотят! Но стоит сказать ему хоть слово – и берегитесь! Могу вас заверить, что он разорвет… инспектора полиции, например, на мелкие кусочки! Да, на мелкие кусочки!
Русакова расхохоталась.
– Мне стоит только сказать это слово…
Пуаро поспешно перебил ее. Он не доверял чувству юмора графини. Возможно, инспектору Стивенсу грозит серьезная опасность.
– Профессор Лискерд хочет поговорить с вами.
Профессор стоял рядом с ней и с упреком смотрел на нее.
– Вы взяли мой стейк, – пожаловался он. – Зачем вы его взяли? Это был хороший стейк!
IV
– В четверг вечером, старина, – сказал Джепп. – Вот тогда шарик взлетит. Конечно, это добыча Эндрюса из отдела по борьбе с наркотиками, но он с радостью позволит вам принять участие… Нет, спасибо, не стану пить ваши странные сиропы. Мне надо позаботиться о желудке. Что это у вас там – виски? Это мне больше подойдет!
Поставив бокал, инспектор продолжал:
– Мы решили проблему, кажется. Из клуба есть другой выход –
– Где?
– За грилем. Часть его поворачивается.
– Но вы бы наверняка увидели…
– Нет, старина. Когда началась облава, погас свет – его выключили на центральном щитке, – и у нас ушла минута или две, чтобы снова включить его. Никто не вышел через парадную дверь, потому что за ней следили, но теперь ясно, что кто-то мог выскользнуть через тайный ход с этой гадостью. Мы обследовали дом за клубом – и так разгадали этот трюк.
– И что вы собираетесь делать?
Джепп подмигнул: