Читаем Поэты 1840–1850-х годов полностью

Женщина

(оживая)Где я?

Прометей

Небо!.. Совершилось!Искра божия зажглась,Семя жизни воплотилось,В звук душа перелилась!Всё — мое! Я всё объемлюДумой творческой моей!Населю родную землюГордым племенем людей!Но, Зевес, перед тобоюЯ молюсь за дочь мою,И смиренною мольбоюПризнаю в борьбе с судьбоюЯ впервые власть твою!
Кончу спор, обоим славный, —Пощади ее, Зевес,Затопчи стопой державнойГром разгневанных небес!Слышишь, слово примиреньяПроизносит Прометей,—Пощади мое творенье,Полюби моих детей!

Сильный и продолжительный раскат грома.

Прометей

(с презрением)

Ты отказал моей молитве,Ты мне ответишь, бог суда!Я мог, готовясь к новой битве,Себя избавить от стыда;Но я сотру войной кровавойПятно позора моего,—Не дрогну в силе величавой
Под громом гнева твоего!Но я пошлю бойца без страхаК престолу гордости твоей,Я подниму его из прахаВ защиту дочери моей!(Подходит к статуе человека.)Живи и ты, ее опораВ неотразимую грозу;Храни от гнева и позораМладую, слабую лозу!Проснись, стряхни оковы праха,Да содрогается Зевес;Не знай молитв, не ведай страха,Не бойся дремлющих небес!Я громы на тебя обрушу,В страстях измучу грудь твою,Я злобой ум, я гневом душу,
Я сердце ядом напою!И, ополчив тебя сомненьемИ чудной крепостью одев,Пошлю с кровавым назначеньемПод гром небес, под божий гнев.Когда же в темный мир сомненийТы вступишь, труженик слепой,И на последние ступениВзойдешь дрожащею стопой,Где беспредельный, довременный,Седой раскинется хаос,Где остановится надменныйНа языке твоем вопрос;Когда, о вечные преградыРазбив могучие мечты,Слезами гнева и досады,Ребенком зарыдаешь ты;Когда, томясь в борьбе суровой,
Ты землю стоном потрясешь,И будешь грызть свои оковы,И час рожденья проклянешь, —Тогда, явясь перед тобою,Я цепи жизни развяжуИ утомленного борьбоюОт тяжких уз освобожу,Неволю мрачную разрушуИ в темной области гробовИзбавлю страждущую душуОт жалкой вечности богов.Живи!.. Судьба твоя — страданье,В боях пройдет твой бурный век.Проснись, могучее созданье,Живи, свободный человек!

Человек

(оживая)

Кто звал меня?

Прометей

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги