Читаем Поэты 1880–1890-х годов полностью

423. РО, 1893, № 11, с. 42, без загл.; «Сонеты». Печ. по СПДБ, с. 70.

424. Набл., 1893, № 1, с. 162, под загл. «Сонет». Печ. по СПДБ, с. 31. Подражание сонету Бодлера «Непокорный».

425. PO, 1894, № 3, с. 520. Перун — верховное божество в языческих верованиях древних славян, бог дождя, грома и молний. Лель (слав. миф.) — бог любви.

426. «Сонеты», с. 38. Аполлон (греч. миф.) — бог света и покровитель искусств, здесь иносказательно обозначает искусство вообще или стремление к прекрасному. Лета (греч. миф.) — см. примеч. 72. Геликон (греч. миф.) — гора в Греции, на которой обитали музы.

427. РО, 1895, № 7, с. 32. Андре Шенье (1762–1794) — французский поэт, участник буржуазной революции. Находился в лагере умеренных, выступал против революционной диктатуры. Обвиненный в заговоре в пользу монархии, был казнен якобинцами. Пинд — горный хребет в Греции; согласно преданию, одно из владений бога Аполлона. Тайгет — горный хребет в Греции. Кифара — древнегреческий струнный музыкальный инструмент, род лиры. Музагет

(греч. миф.) — бог Аполлон, предводитель муз. Парки — см. примеч. 71. Рапсод — странствующий певец в Древней Греции.

428. «Сонеты», с. 44.

429. «Сонеты», с. 45. Родина сонета — Италия.

Разные стихотворения

430. Набл., 1887, № 7, с. 332. Стихотворение Бутурлина — переложение библейского сюжета. Суламита (Суламифь) — согласно Библии (см. «Песнь песней»), возлюбленная царя Соломона. Сарон — плодородная долина в Палестине. Сидон — один из главных городов Финикии. Чермные пучины — Красное море. Ниневия — столица древней Ассирии. Вертоград — сад. Ливан

— горный массив на побережье Средиземного моря.

431. Набл., 1888, № 4, с. 301. Баядера — индийская танцовщица и певица. Эверест — горная вершина в Гималайских горах, самая высокая точка земного шара. Дельхи (Дели) — столица Индии. Лотос — водное растение, цветы которого считаются священными. Нирвана — буддийское учение о блаженстве, в переносном смысле — состояние совершенного покоя, усыпления, смерти.

432. «Сибилла», с. 44.

433. «Сибилла», с. 45. Рондо — стихотворная форма, возникшая во французской поэзии в XIV в. Стихотворение Бутурлина является вариантом распространенных в начале XX в. стилизаций под классическое рондо.

434. «Сибилла», с. 82. Эллада — Греция. Парос — остров в Эгейском море, славится залежами мрамора высокого качества.

435. «Сибилла», с. 85.

436. «Сибилла», с. 89.

437. «Сибилла», с. 99.

438. «Сибилла», с. 102.

439–441. «Сибилла», с. 105. Этот цикл был отмечен критикой как один из наиболее удачных у Бутурлина. П. П. Перцов в своих воспоминаниях противопоставляет удачные на его взгляд стихи этого цикла неудачным попыткам Бутурлина создать в русской поэзии сонетную форму: «Несмотря на весь свой сонетный фанатизм, он ничего не добился — сонетная форма, свойственная пластическим романским языкам, осталась и после Бутурлина довольно чуждой тоническому русскому языку. К тому же и сам Бутурлин имел дарование музыкального, фетовского, а вовсе не пластического, майкопского склада, — как убедительно показывает его шедевр, превосходная „Мальтийская песня“…» Далее Перцов полностью приводит стихотворение «Ночи у моря мятежного…» и заключает: «Такое стихотворение в 1895 году по своей фактуре было совершенно исключительным» (П. Перцов, Литературные воспоминания, М. — Л., 1933., с. 164–165). Мальта — остров в Средиземном море.

442. «Сибилла», с. 120.

443. «Сибилла», с. 128.

444. «Сибилла», с. 129. В. Ю. фон Дрентельн — гвардейский офицер и поэт, печатавший в 1880-х годах стихи под псевдонимом «В. Юрьев», приятель Бутурлина. Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения. Золя Эмиль (1840–1902) — французский романист, глава натуралистической школы, в эстетике которой значительную роль играли детальные описания. Икар (греч. миф.) — юноша, попытавшийся вместе с отцом своим Дедалом перелететь море на крыльях, прикрепленных к телу воском, однако под солнцем воск растаял и герои погибли.

445. РО, 1891, № 6, с. 535.

446. СПДБ, с. 221.

447. СПДБ, с. 252.

С. А. САФОНОВ

448. «Север», 1891, № 3, с. 329, под загл. «Nocturno»; Стих. 1893 под загл. «Темнее ночь…». Печ. по Стих. 1914, с. 30.

449. «Север», 1891, № 9, с. 514.

450. «Север», 1891, № 16, с. 977. Печ. по Стих. 1893, с. 59.

451. «Север», 1891, № 19, с. 1135, под загл. «На заре». Печ. по Стих. 1893, с. 36.

452. PB, 1892, № 7, с. 39. Печ. по Стих. 1893, с. 27.

453. «Север», 1892, № 44, с. 2275.

454. PB, 1892, № 12, с. 32. Печ. по Стих. 1893, с. 29.

455. PB, 1893, № 12, с. 7.

456. Стих. 1893, с. 34, с посвящением К. А. Колобкову. Печ. по Стих. 1914, с. 41.

457. PB, 1894, № 2, с. 18.

458. ЛПкН, 1894, № 9, с. 81. Положено на музыку И. А. Бородиным.

459. PB, 1895, № 2, с. 68.

460. ЛПкН, 1895, № 8, с. 707, под загл. «Это было давно…» и с посвящением «Памяти Шопена». Печ. по Стих. 1914, с. 122. Положено на музыку А. Брезинским, И. И. Черновым, Е. Юнкельном и др.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия