Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

1798

Гендекасиллабы в духе Катулла

Перевод В. Рогова

[155]

Дорогая, внемли милетской сказке[156]!Обдуваем ветрами, в кущах лавра,Храм, мерцая, над мысом возвышался;И вставал в тонкой дымке над волнами,Богом стад сотворен, прекрасный остров.И с его берегов, суровых, дальних,Часто челн доплывал при лунном светеДо пещеры, в подножье мыса скрытой,Где средь миртов тропинка извиваласьИ вела к рощам лавра возле храма.Там, средь роз, Киферее[157] посвященных,Часто жрица, прелестна, как виденье,Душу сыну богини изливала,Утлый челн умоляла не оставитьИ незримо по сумеречным волнамНаправлять, чтобы вновь пловец отважный,
Трепеща, мог поникнуть ей на лоно.

<1799>

Баллада о Черной Леди

Отрывок

Перевод Арк. Штейнберга

[158]

Ветвистый, среброкорый стволБерезы над ручьем поник,Где, со скалы сбегая вниз,Во мхах журчит родник;Там Леди Черная сидитВ безмолвной муке рядом с ним,И слезы тяжкие из глазЖурчат ручьем двойным;Пажа три раза в замок шлет,Воздвигнутый на высоте,Дабы к ней рыцаря призвалС грифоном на щите.Все ниже солнце; смеркся день,А Леди, ужасаясь, ждет,
Мгновенья числит, замерев:Что ж рыцарь не идет!Вдруг, — легкий шелест над ручьемШатнулись дальние кусты…«Мой нареченный! Мой жених!Лорд Фолкленд, это ты!»К нему припав, она спешитНадежды выплакать и страх,Ручьями слез гася огоньЛобзаний на щеках.«Велели у тебя спастисьДрузья, злокозненно дразня;Укрой же на твоей грудиИ защити меня!Тебе, мой Генри, отдалаЯ мир души и сердца жар.О, Небо! Их назад не взять!Все принесла я в дар!»«Владетель замков — мой отец, —Промолвил рыцарь ей в ответ, —
Их девять, и на всей землеПрекрасней замков нет!Прекраснейший из девятиМоей возлюбленной сужден;Дождись лишь ночи, и твоимВладеньем станет он!Как только вечер заслонитЛадонью западный проем,Сквозь мрак, среди мерцанья звезд,Мы заскользим вдвоем!»«Сквозь мрак? Среди мерцанья звезд?Зачем же? Погоди, постой!..О, боже! Он пред ликом дняМне дал обет святой!Из дома отчего меняОн должен полднем увести,И дети в белом нам цветыРассыплют на пути.Нас менестрелей встретит хорХвалой в честь молодой четы,
И дети в белом, встретив нас,Рассыплют вновь цветы.В перловых нитях смоль кудрей, —Так я войду с любимым в кругВеселых статных поезжанИ розовых подруг…»

1798

Мысли дьявола

Перевод В. Рогова

[159]

I

Дьявол утром, с ложа серного встав,Покинул пределы Ада:На Землю — на ферму свою — поглядетьИ узнать, как живет его стадо.

II

По горам он шел, по долам шагал,Полезной прогулке рад,И длинным хвостом непрестанно махал,Как тростью машет фат.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия