Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Молодость, полная сладостных грез,твои дни без возврата бегут!То хочется плакать, и нет слез,то слезы невольно текут…Такой же, как многие души на свете,душа моя путь прошла:сперва я девочку нежную встретилв мире мрака и зла.Был словно солнце взгляд ее чистый,губы в улыбке цвели,ночь оплела темнотою душистойкосы ее до земли.Бывало, взглянуть на нее не смею…Окутали грезы моиИродиаду и Саломеюв горностаевый плащ любви.
Молодость, полная сладостных грез,твои дни без возврата бегут!То хочется плакать, и нет слез,то слезы невольно текут…Потом у другой я нашел утешенье,во взгляде других глаз,такое забвенье, такое смиреньевстретил я в первый раз…Но пламя таилось под кротостью нежной,мечты и надежды губя;и даже в тунике твоей белоснежнойузнал я, вакханка, тебя!Мечту мою детскую ты укачала,навеяла странные сны…С какой беспощадностью ты обрывалацветы моей первой весны!Молодость, полная сладостных грез,
твои дни без возврата пройдут!То хочется плакать, и нет слез,то слезы невольно текут…Я помню другую: неистовой, грубойона в своей страсти былаи верно б мне в сердце вонзила зубы,если бы только могла.Вся у любви в беспредельной власти,не зная иного пути,хотела она в поцелуях и страстик вечности ключ найти.И в жизни плотской и бесполезнойискала райского сна,забыв, что скоро в вечную безднуканут и плоть и весна…Молодость, полная сладостных грез,
твои дни без возврата бегут,то хочется плакать, и нет слез,то слезы невольно текут…А те, иные, во многих странах,у дальних чужих берегов, —лишь рой незримый мечтаний странных,лишь темы моих стихов.Я в мире царевну искал напрасно,ее бесполезно искать.Жизнь беспощадна, горька и бесстрастна,и некого мне воспевать!Но я ведь уже и не жду пощады,я только любви еще ждуи к белым розам цветущего садас седой головой подойду…Молодость» полная сладостных грез,твои дни бее возврата бегут,
то хочется плакать, и нет слез,то слезы невольно текут…Но гори златые взойдут!

О, если горький сфинкс…

Перевод М. Квятковской

О, если горький сфинкс твоей душипривлек твой взор — не жди себе спасенья!Пытать богов о тайном не спеши:их только два — Незнанье и Забвенье.И то, что ветру шелестит листва,что зверь невольно воплотит в движенье,мы облекаем в мысли и слова.Различна только форма выраженья.

Раковина

Перевод О. Савича

Антонио Мачадо [47]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы