Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Простейшее чудо пред намилюбви я ума:цветы с семенами!Таким был рассеянным он,что умер,не зная, то смерть или сон.Без разъяснений честнаобычная честность,как немота — нема.Я умер! — приснилося мне.Проснувшись, решил я,что и проснулся во сне.Я нехотя признаю,что мне совершенно неважновсе то, что я узнаю.Лишь после свадьбы она
поняла, что опять одинокаи, как и прежде, — одна.Уходишь? Ну что ж, все равно,ведь не потому, что позвали, —ушла без того ты давно.Сорвавшийся с дуба листокподумал, что освободился,но ветер его уже влек.— Узнав все слова и дела,не ведала мудрость, не знала,зачем она век прожила.Червь розе признался: во снеты бабочкою обернулась!Приснилась ты бабочкой мне!Любили так сильно и вольнодруг друга они,что даже смотреть было больно.
О, чтоб это ни означало,но я бы тебя не нашел,когда б не утратил сначала!Что скрыто, и глубоко,и словом невыразимо —об этом мне петь легко.

Эзекиель Мартинес Эстрада

Пролог

Еще не тяжко возрастное бремя,но с некоторых пор я признаю:слабеет память и приходит времяприпомнить по порядку жизнью свою.

Прибытие

Я в праздник в город свой родной попал.Дым фейерверков в честь мою клубилсяи до утра гремел оркестром бал,
хоть вся заслуга в том, что я родился.

Наследственное имущество

Отец мне завещал упрямый взгляди жажду новых приключений тоже.Мать — том стихов, еще — метафор рядв обивке из моей же кожи.

Первый выезд

Картонный конь мой бьет копытом рьяно.Навстречу солнцу еду налегке,как начитавшийся Эспландиана,испанец с шпагой тоненькой в руке.

Первый поступок

Свой идеал из дыма я лепил,хоть мудрый Прометей прибегнул к глине.Кол в горле, сигареты первой пыл,при слове «дым» не вспомнится и ныне.

Творчество

Бесцельные старанья муравья.Да, после всех усердий и усилий,так по себе и не оставлю яни дерева, ни книги и ни сына.

Отъезд

Я, сапоги обув, отъезда жду,прощаюсь, плавно воздевая руки.Мне возвращение сулит беду,болота, горы. Жаль! Прощайте, други.

Эпитафия

За все я чистым золотом платил,неведомому богу бил поклоны,в нем Красоту и Правду я почтил,но мертвым здесь возлег на смерти лоно.

РИКАРДО МОЛИНАРИ [61]

Ода пампе

Перевод Н. Горской

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы