Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Вариации

Перевод Г. Шмакова

Ты здесь, со мной, и вновь в твоем дыханьея чую воскурений древний дым,я слышу лиру, и в воспоминаньеопять встают Париж, Афины, Рим.Дыши в лицо, пусть кружат роем пчелы,сбирая с кубков олимпийских дань,полны нектара греческие долы,и Вакх, проснувшись, будит смехом рань.Он будит утро золотой Эллады,сжимая тирс, увенчанный плющом,и славят бога пляскою менады,
дразня зубами и карминным ртом.Вакханки славят бога, тают росывокруг костра, рассвет жемчужно-сер,и от огня румяней рдеют розына пестрых шкурах бархатных пантер.Ликуй, моя смешливая подруга!Твой смех — вино и лирные лады,у Термина он треплет ветром югакудель длинноволосой бороды.Взгляни, как в роще бродит Артемида,сквозя меж листьев снежной наготой,как ищет там Адониса[18] Киприда,с сестрою споря нежной белизной.Она как роза на стебле, и нарды
в себя вбирают пряный аромат,за нею мчатся свитой леопарды,за ней голубки белые летят…

* * *

Ты любишь греков? Ну, а я влюбленносмотрю в таинственную даль веков,ищу галантных празднеств мирт зеленый,страну Буше[19] из музыки и снов.Там по аллеям шествуют аббаты,шепча маркизам что-то на ушко,и о любви беспечные Сократыбеседуют лукаво и легко.Там, в изумрудных зарослях порея,
смеется нимфа уж который годс цветком аканта, мрамором белея,и надпись Бомарше[20] на ней живет.Да, я люблю Элладу, но другую,причесанную на французский лад,парижскую нескромницу, живую,чей резвый ум на игры тороват.Как хороша в цветах, со станом узкимбогиня Клодиона[21]! Лишь со мнойона лопочет тихо по-французски,смущая слух веселок болтовней.Без размышлений за Верлена разомПлатона и Софокла б я отдал!В Париже царствуют Любовь и Разум,
а Янус власть отныне потерял.Прюдомы и Омé[22] — тупы и грубы,что мне до них, когда Кинрида есть,и я тебя целую крепко в губыи глаз не в силах от тебя отвесть…

* * *

Играет мандолина, звуки, плача,влетают в флорентийское окно…Ты хочешь, как Панфило[23] у Боккаччо,тянуть глотками красное вино,шутя, внимать соленым разговорампоэтов и художников? Смотри,как сладко слушать ветреным сеньорамо шалостях Амура до зари.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы