Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Разве голоден был и едой подкрепиться пришел я?Слышать голос твой жаждал, беседой упиться пришел я.Мне денницы дождаться б! Затем, что не спится, пришел я.Сам не помню зачем, бестолковый тупица, пришел я?Ты — венец государя. Бесценно твое покрывало,А моя голова украшений таких не знавала.Ты — оконница из хрусталя и резного сандала.Ради ночи бессонной к тебе, златолицей, пришел я.
Ты — узорный клинок, драгоценный товар хорасанский.Ты — цветистый атлас, ты — парча, каламкар{507} индостанский.Я — купец из далеких земель, ты — базар мой марандский{508}.Денег нет у меня на парчу, ради ситца пришел я.Верь мне в долг, свет очей, — голова моя будет залогом,А лихвою — хвала, славословье, — клянусь моим слогом!Я тебе предаюсь, я стою перед этим порогом.Не спастись — так погибнуть сегодня, царица, пришел я!Целый мир не воздал бы тебе по достоинству дани.
Равных нет в Индостане, таких не найти в Прангистане.«Бедный Саят-Нова, — говорят, — вне себя от страданий!»Я Аллепо прошел, и в Ассирию, мнится, пришел я.

* * *

Мало радости в том, что совсем ты дурного не знаешь.Ты печали не знаешь — ни старой, ни новой не знаешь.Загубила кого, без единого слова, — не знаешь.Чье рыданье всечасно прорваться готово — но знаешь.
Как зовусь я, и то — не гляди так сурово! — не знаешь.Нас обоих господь сотворил, — я клянусь тебе в этом.Слаще сахара может быть слово твое, по приметам.Желчь оставь для врагов — не гнушайся хорошим советом.Ты различья не ведаешь между зимою и летом.Ты ни масленой, ни воскресенья Христова не знаешь.По природе своей соловей, воробьем я не буду.Я не дальняя лодка, гонимая ветром повсюду.Я не черен, а бел. Я привержен добру, а не худу.
Мы соседи с тобой. Как понять мне такую причуду,Что родства ты не знаешь, соседства простого не знаешь?Без тебя я томлюсь понапрасну, тоска меня гложет.Как свеча, от чужого дыханья угасну, быть может.Стань же сахара слаще, — мой стих в этом деле поможет!О, никто тебе, Саят-Нова, торговать не предложит!Сам себе господин, ты ль призванья святого не знаешь?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия