Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

В морях любви на дне есть жемчуг, и вот оттуда кладь моя,Шелка цветов рубина, перла иль изумруда — кладь моя.Неведомые благовонья в стекле сосуда — кладь моя.Ты — всех не видевших приманка, души причуда — кладь моя.Имбирь, гвоздика, мир, терпенье и прелесть чуда — кладь моя.Художники со всей вселенной пускай сберутся вкруг меня,Индийский резчик пусть рассмотрит узоры, тонкость оценя.Любуйтесь яхонтом, рубином, игрой их тайного огня.Заворожат вас шелк, и бархат, и златоткань, к себе маня,
Искусно убрана, с уменьем, — не сыщешь худа, — кладь моя.Так тяжела! Слону не сдвинуть, не унести и на спине,Ни за один рубин не смог я сойтись с оценщиком в цене.На тысячу затворов заперт любой ларец в моей казне.А в сердце горн такой пылает, что и в потоп сгоришь в огне.Сожжет вас, если не уйдете тотчас отсюда, — кладь моя.Эй, господа, боюсь, расхитят поклажу ценную мою,Я лучше вьюк за вьюком вскрою, — вам покажу, о чем пою.Товар возьмете — не возьмете, себя вам в жертву отдаю.Я вьюк раскрыл: разнесся запах, — вдыхайте сладкую струю.
Дошаб{509}, шербет, миндаль и сахар, варенья блюда — кладь моя.Алмазными пусть станут скалы, — на что они моим очам.Другие пусть ко мне подходят, а к ним не подойду я сам.Но не приблизитесь вы, знаю, огонь любви опасен вам.Послушайте, друзья, не верьте, прошу, Саят-Новы словам.Ведь так нежна, что в зной растает, как снега груда, кладь моя.

* * *

В когтях тоски забыта жизнь моя,Но света ждет в ночи Саят-Нова.
Потоком слез омыта жизнь моя,Кто скажет: замолчи, Саят-Нова?Благословенной скромность назови,С нее покровов детских не сорви.Когда плывешь ты по морю любви,Челна не промочи, Саят-Нова!Все в ранах, сердце, ноешь ты о ком?Ты на свече сгорело мотыльком.Убей газель, искусным будь стрелкомИ на плечах влачи, Саят-Нова!
Ты с азбукой знаком, ты грамотей,Стихи для милой золотом расшей.Яр потерял — ищи других страстей.У бога все ключи, Саят-Нова!Бессмертной влаги взял у музы ты.Огонь потух, сосуды все пусты.Ты прожил тридцать лет средь темноты, —Недуг свой излечи, Саят-Нова!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия