Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Оставь меня! Хитрить, платить бесчестью дань я не хочу!Я униженья не хочу, в ногах валяться не хочу.Исподтишка передавать чужую брань я не хочу.И сколько б ни твердили мне: «Двуличным стань!» — я не хочу.Я простолюдин, а не князь. Другого званья не хочу!Не допускай, чтоб кровь моя рекою попусту лилась.Ты, видно, дорогой ценой купил меня на этот раз.К тебе с поклоном я приду: иранский чин введен у нас.Но ты одень меня в шелка и переливчатый атлас:С каймою черной нипочем я одеянья не хочу!Ты слов моих не отвергай, коль правда у тебя в чести.Зато твоей одежды край отныне я готов нести,
И прахом голову мою в своей гордыне не сочти!Но саду твоему — с моим в одной долине расцвести.Меж ними кольев не вбивай: размежеваиья не хочу!Ушло былое, не вернуть поры твоей, Саят-Нова!О ней напрасно не вздыхай и слез не лей, Саят-Нова,Отныне всякий по плечу ударит: «Эй, Саят-Нова, Куда идешь?Ступай ко мне, и ешь, и ней, Саят-Нова».Но хлеба с твоего стола, с тобой братанья — не хочу!

* * *

Благословен строитель, возведший мост!С ним камень свой прохожий в лад положит.Народу жизнь я отдал, — за это мнеМогильную плиту мой брат положит.
Кто сердцем благороден, душой высок,Сорвет, воспрянув гордо, оковы с ног,А наш герой отыщет свинца кусок —На стол купца, удаче рад, положит.Труба слепого рока о том поет,Что потерял достаток почтенный род, —А кто нуждался в шерсти, сегодня тотПарчи да шелка в скрыню клад положит.Добро и зло, мой боже, разъедини!От деспота лихого — оборони!Не на врага в обиде я в эти дни:Любимый друг мне в чашу яд положит.
Вы, соловьи без вдохновенья, кому нужны?Пройдет любовь — ее мученья кому нужны?Саят-Новы стихотворенья — кому нужны?Теперь любой созвучья в ряд положит.

* * *

Невыносимым стал мне песенный мой дар.Я словно связан, рук лишен как будто.Мой разум отлетел, в груди моей пожар,А люди скажут: он умен как будто!Наперекор всему я к хлебу соль достал,Со дна морей песок — взглянуть изволь — достал.К одной болезни сто, усилив боль, достал.В них корень, в них и зелень крон как будто.
Да смилуется бог над мастера душой!Сырою веткою горю в степи сухой.На сердце уголек упал в иочи глухой, —Огнем я мечен, заклеймен как будто.Кровь глаз моих с водой реки смешал я,И день и ночь от боли чуть дышал я.Как мотылек на край свечи, упал я,Промасленный со всех сторон как будто.Безумцем стал, дышу любви угаром,А ты восторг мой треплешь по базарам…И говорят прохожие недаром:Саят-Нова, мол, опьянен как будто.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия