Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Наш мир — раскрытое окно; тяжелый свод мне в тягость.Кто смотрит — стрелами пронзен; их злой полет мне в тягость.Сегодня хуже, чем вчера; зари восход мне в тягость.Неверно все; пустой игры круговорот мне в тягость.Не верь богатству, хоть оно во славе свой проходит век;Верь тем, кто голову свою несет, как добрый человек.Мир не наследует никто — так голос мудрости предрек.Хочу вспорхнуть, как соловей, — мой сад и тот мне в тягость.Себе ты властен ли сказать, что ты до ночи доживешь?В руках господних — суета, придешь ли ты или уйдешь.Нет хода истине моей, в народе расплодилась ложь.На двадцать бар — один слуга; толпа господ мне в тягость.Мир не наследует никто, хоть проживи все дни в гульбе.Вспоенный млеком смертный род, безумен верящий тебе!Нет сил терпеть людской хулы, я духом изнемог в борьбе.Друзья врагами стали мне, их злобный гнет мне в тягость.
Саят-Нова сказал: увы, моих скорбей все больше.Былая слава не сладка, отравы в ней все больше.Над розой плачу соловьем, — а в ней червей все больше.Ее срывать, когда в руке она гниет, мне в тягость.

Манана

Грузинская поэтесса

XVIII век

{511}

Разговор Мананы с лихорадкой

Лихорадка сказала:

Разлучились мы, Манана,Как ты время коротала?Впору биться мне о камень —Так бранилась ты, бывало.Обходить твой дом сторонкойЯ зарок себе давала.
А сама ты звать не станешь,На тебя надежды мало.

Манана сказала:

Пусть тебя сжигает пламя,Злая ведьма, лихорадка!Я семь месяцев в ознобеСотрясалась жердью шаткой.Еле-еле от болезниДух перевела украдкой.Кто тебя позвать захочет —Жизнь тому не будет сладкой.

Лихорадка сказала:

Не надейся по-пустому.Ты средь поля колос хилый.По тебе твои родныеНе прольют слезы унылой.
По рукам-ногам свяжу я,Уложу тебя в могилу,Как удавленного волка,Как змею, как все, что гнило.

Манана сказала:

Что с тобою, лихорадка?Ну, чего ты захотела?Оттого ли ты глумишься,Что с лица я подурнела?Но дана мне власть от бога:Изгоню тебя из тела.Песий лай — твои угрозы,И до них мне нету дела.

Лихорадка сказала:

Эй, Манана, осторожней!Ты меня стращаешь даром.
Отравлю и дни и ночи,Иссушу палючим жаром.Позову попов ко гробу —Вот пожива будет старым…Прекращу твое дыханье,Душным задушу угаром.

Манана сказала:

О, скажи мне, лихорадка,Отчего ты рассердилась,Разве ты не христианка,Кто же ты, скажи на милость?Словно Мурия собачка,Вишь, тебе я полюбилась.Коль убьешь, не стану плакать, —Я на жизнь не так уж льстилась.

Лихорадка сказала:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия