Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Внимательно смотри, вот для тебя урок.Стал прахом город Медаин{153}, — о, жалкий рок!Идем же, сердце, в путь. Нам Деджла{154} путь укажет.Но глубже, чем река, горючих слез поток.И Деджла плакала, как сто ручьев кровавых,Чей полноводный бег печален и широк.И устье Деджлы пьет с ненасытимой жаждой —Пузырится в жару — и бред ее глубок.Смотри, она горит от ужаса и горя.Слыхал ли ты когда, чтоб воду пламень жег?Плати же, как она зекят{155} слезами платит —Здесь, у морской губы, — соленый свой налог.
О, если бы река все рассказать могла нам,Как бил озноб ее всю с головы до ног!Она сама в цепях и вьется длинной цепью,Ее пожар загнал и ужас уволок.Так обратись к развалинам — и ты услышишь,Как плачет из глубин, невнятный голосок.Вглядись, как медленно крошатся эти зубья:Все временно. Все — тлен. Всему назначен срок.Топчи нас, человек. Мы, как и ты, истленье.Мы, как и ты, ковер для всех идущих ног.Как ноет голова от воя сов полночных,Хотя бы слез твоих нас освежил глоток!
Здесь истина жила. Ее не пощадили.Поплатится ли тот, кто с нами был жесток?Изменчива ль судьба, или ее ломаетТот, кто обуглил наш возвышенный чертог.Не смейся над моим рыданьем — помни, путник:Кто слез не проливал, тот низок и убог.Когда-то Медаин был не беднее Куфы{156}Плачь, путник, и пойми, как мой позор глубок.Ведь камня этих стен так много рук касалось,Что оттиски легли на каждый уголок.Привратником здесь был властитель Вавилона,О, слушай, Туркестан, — трубит военный рог…
Балконы рухнули, отполыхали балки.Здесь был когда-то пол, здесь — круглый потолок.Не удивляйся! Там, где соловьи гремели,Одна сова кричит плачевный свой упрек.Сойди с коня! Коснись лицом земли бесплодной.Нам дали мат слоны на злейшей из досок.Земля пьяна, но пьет из черепа Ормузда{157};Ей льет Нуширеван{158} багряной крови ток.Ты спросишь: где же те былые венценосцы?Беременна земля от них на долгий срок.Где Кесры{159} апельсин и где айва Парвиза{160}
?Все золото — ничто. Сам Сасанид — песок.Вино из этих лоз когда-то было кровью,Кувшин — землею был, где прах Парвиза лег.Земля от стольких тел тучнела и разбухла,Но жаждет новых жертв, хотя бы малый клок.И кровью детскою, как пурпурною краской,Старуха красит рот, а женщина — сосок.Бывало, странники везут домой подарки.Я привезу друзьям рыданье этих строк.О Хагани! Учись молчанью этой почвыИ подари друзьям ее сухой кусок.

Жалоба на свое положение

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия