Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Жалуюсь тебе на гнет и зло.Послушай же, откуда все пошло.Как раковина, я в пучине бедЗапечатлен. И мне исхода нет.Чтоб жемчуг взять, чтоб створки разомкнуть,Судьба ножом не растерзала грудь.Я в пламени, мне не передохнуть.В руках беды я сыплюсь, словно ртуть.Явились бельма на глазах судьбы,От оспы — ямы на щеках судьбы.Но это бельма века моего,А оспины — Ширван и зло его.Да, обладал я крыльями орла,Я видел мир. Но сломаны крыла.Я злобою пленен и окружен.И каждый вздох мой горек и стеснен.
В ярме — я сходен с мельничным быком, —Вращаю ворот я в кругу своем.Мой мельник — век. Гоняет он меня,Мне не давая отдохнуть ни дня.Бык, мельницу вертящий целый год,В кругу стесненном нехотя идет, —Зерно он мелет, радует сердца,И нет его мучениям конца.Для достиженья цели он в пути,И все ж ему до цели не дойти.Удушье тяжко давит грудь мою.Я, сидя одиноко, слезы лью.Мне сердце пламень внутренний спалилИ в кровь на веках слезы превратил.Сосуд моей души разбит, о друг,Моя работа падает из рук, —
Вот так, когда в лампаде масла нет,Тускнеет и дрожит лампады свет.У верных праздник есть — Новруз{161} весной.Но где же он — Новруз весенний мой?Прошли года, мой волос серебря,Как числа старого календаря.Ведь с новым годом он не совпадет;Свой календарь заводит новый год,А старый календарь, что весь пройден,Уносит из библиотеки вон,И вместе с мусором сожгут егоИль книгоноше отдадут его.Сложилась так теперь судьба моя:Тот старый календарь, о друг мой, — я.Не ведал правды я в сердцах людей,Вернее — даже не слыхал о ней.
Юсуф{162} от братьев много перенес.Из-за друзей я больше пролил слез.Я камнем, в угол брошенным, лежу,От горьких мук в себя не прихожу.Пришли в упадок все мои дела,Болезнь костер в груди моей зажгла.Я — попугай, что мудрости учил,Но город зла — Ширван — мне клеткой был.Сгубил меня горбатый сей старик,Отрезав клюв мой, крылья и язык.Из Индии веселья он принесМеня сюда — в обитель зла и слез.Сказал он: «Из акульей пасти пей!»И яд смертельный пищей стал моей.Чтоб в Индию обратно улететь,Как попугай — я должен умереть.
Служить презренным больше не хочу!Хоть я рожден для песен — я молчу!Язык связал я, рта закрыл ларец,Я запер изнутри души дворец.О, если бы язык мой саблей былИ делал дело, а не говорил!Да, Шемаха прекрасна, хороша!Но как в узилище моя душа.И каждый волос тела моегоСтал сторожем узилища того.Не то чтобы друзей мне повидать —Ко мне и ветер не хотят пускать.И если шаг я сделаю в тишиИли вздохну из глубины души,Враги арканом этот вздох возьмут,И исказят, и шаху донесут.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия