Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Привольный край, наш ты оплот,  Родимая Верховина!Вешней водой твой день плывет —  Свободно, весело, мирно.По кручам вверх, из бора в бор,  С легкой, свободной душою,В поясе — нож, в руках — топор,  Мы горной бродим тропою.Гей, что мне там Подолья край,  Нам полонина[2] — Подолье,А чаща — степь, а сосны — рай,  В рычанье зверя — раздолье!Не манит нас корысть и лесть,  Имей лишь ружье да заряды,У бога — свет, в народе — честь,  Свирель да овечье стадо.Да чтобы встал хребет из туч,  Медведь поднялся над камнями,Теплом дохнул что солнца луч,
  Черемош[3] взыграл волнами!Это по мне, это люблю —  Товарищ, зовут просторы!Овечек ты сбирай семью  И дальше, все дальше в горы!Все лето сплошь, ночью и днем,  Хлопцам привольно там нашим:Владеем мы водой, огнем,  Довольно леса и пашен.Там пан не ставил ввек оград,  Чужак не ступал ногою, —Нетронут там земли наряд,  Взлелеян песней — росою.Лишь там звучит трембиты звук,  Флояра[4] вольно щебечет,А зарычат медведи вдруг —  Ружье в них пламенем мечет.

Евген Гребенка

(1812–1848)

{5}

Чертополох и Коноплинка

Перевод В. Потаповой

В степи Чертополох ворчал на Коноплинку:«Негодная, меня толкаешь под бока!»  «Да как же мне расти, — ответила былинка. —  Ты не оставил мне земли для корешка!»Найдется средь людей колючке этой пара.Других тесня, в ответ он требует любви.Такого знаю я.      — Попробуй назови!— Да ну его! Боюсь прогневать комиссара[5].

Черные очи

[6]

Очи черные, очи страстные,Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час.
Ох, недаром вы глубины темней!Вижу траур в вас по душе моей.Вижу пламя в вас я победное:Сожжено на нем сердце бедное.Но не грустен я, не печален я,Утешительна мне судьба моя:Все, что лучшего в жизни бог дал нам,В жертву отдал я огневым глазам.

Семен Гулак-Артемовский

(1813–1873)

{6}

Из оперы «Запорожец за Дунаем»

Перевод Б. Турганова

Романс Оксаны

Месяц мой ясный,Светлый, прекрасный,Звездные очиСумрачной ночи!Кличу вас снова:
Скорбь облегчите,Зов принеситеКрая родного!Сокол крылатый.Коршун пернатый,Век вы на волеВ радостной доле!Кличу вас снова:Скорбь облегчите,Зов принеситеКрая родного!Волны Дуная,Чаща лесная,Омут кипучий,Ветер могучий!Кличу вас снова:Скорбь облегчите,Зов принеситеКрая родного!

Дуэт Оксаны и Андрия

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги