Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Рыкает, пугает, сверкает крестамиКаждый генералище с ожиревшей рожею.— Хватит! Не притворяйтесь львами!Знайте: здесь генералы мы сами,Мы сами,Задумчивые прохожие!Тщеславие, помпа, блеск и шик,Штабы, адъютантов гладкие лица.Слово процедит — и тут же крик:«Рады! стараться! ваш! сок! дит! ство!»Смешно! Не станем таить греха!Вот я, например, и тихий и скромный.А знаете вы, господа, — ха-ха! —У меня во владенье весь мир огромный.Нет, вам не добиться ни службой, ни лестьюМоего свободного званья Поэта.Господь не нацепит вон те созвездья
На ваши мундиры и эполеты.Не сумеет узнать ни единый штабНаших сладких и страшных секретов,На ваших картах не лезет в масштабТаинственная отчизна поэтов.Вам — алые отвороты за свист свинца,За смерть, за расправы карательной роты.Мы — грудь разодрав, обнажаем сердца,Вот наши пурпурные отвороты!Бомбовержцы, какой вы оставите след,Кроме дыма, пожаров, увечий!Но огнями живымиЧерез тысячу летНаших слов будут рваться картечи!Так бросьте же притворяться львами,Смешные люди, на львов не похожие!Помните: здесь генералы мы сами,
Мы сами,Задумчивые прохожие.

Словом в кровь!

Перевод Д. Самойлова

Ваши слова — как салонные моськи,А мои — как взъяренные псы!Бурлески и арабески бросьте,Бейте словами, полными злости,Оставьте все ухищрения ваши —Бейте словами в лбы!Все эти сонеты и тирлитриолетыВ клочья порвитеВы!Пускай поэзию возненавидятХилые, нежныеДамы приличные.Словом в кровь — как железным лезвием!
Слова мои, острые и золотые,Слова могучие, хищные, зычные —Как львы, как львы!

Штиблеты

Перевод Б. Слуцкого

Как паршивых дворняг, оставляю штиблетыУ кровати моей сторожами ночными,И безвольно рука свисает над ними, —Засыпаю… Лицо — в шрамах лунного света.Ночью ползают тени по низеньким стенам,В одиноком жилье будто плач раздается, —Это сон мой, бедняга, ноги волочит со стоном,Он по мне, как по слякоти, еле-еле плетется.Утром солнце затопит мои мокроступы.Их позор очевидней в сиянии дня:Деревянные гвозди, словно гнилые зубы,Щерят пасти голодных штиблет на меня.

Родник

Перевод Д. Самойлова

Зачерпнешь родниковой алмазной водицыГрубоватым зеленым кувшином —Небо синее, там, в глубине, холодится,Тонет облако белой холстиной.Солнце плечи ласкает блаженной теплынью.Руки стынут в прозрачных глубинах.Жар течет золотой под небесною синью,Растекается в свежих люпинах.Из студеного грубого жбанаТы железную воду глотаешь.Дух идет от люпинов — нагретый, медвяный,И лежишь, и молчишь, и вдыхаешь.

Строфы о позднем лете

Перевод М. Павловой

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия