Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Мы будем жить в родимом доме снова,Опять войдем хозяевами в двери,Никто о том еще не молвил слова,Одни сады весенние пропели.Не озирай руины грустным взглядом.Утри слезу. Давай пройдемся вместе.Глянь: живы мы, хоть смерть стояла рядом.Пойдем, как прежде, в ближнее предместье.Кругом безлюдно, не идут трамваи… Стоит худая женщина в проломе,Убогие баранки продавая.Мы будем снова жить в родимом доме.Пустуют магазины и жилища,Как будто сотню лет, по крайней мере,Торгует гребешками старый нищий… Опять войдем хозяевами в двери.Укутай плечи — ветер сыроватый.
Сидят калеки около больницы,Без рук, без ног, одетые в халаты.А дальше поле, города граница.Повалены разбитые заборы,Вон женщина несет сушить лохмотья.Ребенок копошится в куче сора.Петух запел крикливо на заплоте.Два человека встретились в проулке.Кот щурится лениво под стеною.Вновь будут в лавке продаваться булки,Заплещет утром молоко парное.Минуют дни, забудем о разгроме,Залечим раны, возместим потери,Мы будем снова жить в родимом доме,Опять войдем хозяевами в двери.

Взгляд в будущее

Перевод В. Левика

Как зарождается поэма огневая?
Не думай сдвинуть, бард, планеты с их путей.Пегаса не гони в безумии страстейСквозь весь огромный мир, от края и до края.Но, ребер клавиши рукой перебирая,Как по земле цепом, по струнам сердца бейИ помни об одном: о том, чтоб всех людейТы мог от нового насытить урожая.Как в медный колокол, бей в собственную грудь!Но старых, грешных слов вовеки не забудь:Тюрьма, неволя, гнет, насилье, тирания!И с бледных губ твоих, горячие, как кровь,Пусть мощной песнею звучат слова другие:Мир человечеству! Свобода! Жизнь! Любовь!

Сказка о маковом зернышке

Перевод Д. Самойлова

Была у него ручища,Клешня пятипалая,
Весь свет он сграбастал, как семечко малое,Как малое семя,Как зернышко маково.Терзал так и сяк его,То зернышко маково,И тискал, и мучил,И мял.Надоело зернышкуЖить не в чести,Стало расти.Выросло с горошину,А после с яблоко,А после с арбуз,Стало оно как земной шар,Переросло огромную руку,А рука на шаре мельчала, мельчала,Стала с кусточек, с листочек, с былинку,Стала с пылинку.
И смел ту пылинкуМогучий ветер,И зазвучалаПесня на свете,Песня миллионовПро мир и труд… Вот и сказка кончается тут.

Юлиан Тувим

{61}

«Жизнь!..»

Перевод М. Живова

Жизнь!..Плечи расправлю, восставши от сна,Дуновением утра омоюсь,Крикну, радостно крикну,Небу светлому кланяясь в пояс:— Это счастье, что кровь человека красна!

Критикам

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия