She hardly ever moved from it these days; there was not the necessity any more with Paddy so capable of overseeing things.
Последнее время она его почти не покидала; да в этом больше и не было надобности, всеми делами имения превосходно управлял Пэдди.
As Father Ralph came in holding Meggie's hand, her malevolent gaze beat the child's down; Father Ralph felt the increase in Meggie's pulse rate and squeezed her wrist sympathetically.
Когда вошел отец Ральф, держа Мэгги за руку, она уставилась на девочку таким недобрым взглядом, что Мэгги опустила глаза, под пальцами отца Ральфа чаще затрепетала жилка ее пульса, и он сочувственно сжал ее руку.
The little girl dropped her aunt a clumsy curtsy, murmuring an inaudible greeting.
Малышка неловко присела, здороваясь с теткой, и пролепетала что-то невнятное.
"Go to the kitchen, girl, have your tea with Mrs. Smith," said Mary Carson curtly.
- Иди на кухню, девочка, выпьешь там чаю с миссис Смит, - отрывисто распорядилась Мэри Карсон.
"Why don't you like her?" Father Ralph asked as he sank into the chair he had come to think of as his own.
Отец Ральф опустился в кресло, которое уже привык считать своим. - Почему вы ее так не любите? - спросил он.
"Because you do," she answered.
- Потому что ее любите вы, - был ответ.
"Oh, come now!"
- Полноте, Мэри!
For once she made him feel at a loss.
- Чуть ли не впервые он растерялся.
"She's just a waif, Mary."
- Мэгги очень одинокий ребенок.
"That's not what you see in her, and you know it."
- Вы не потому с ней нянчитесь и сами это знаете.
The fine blue eyes rested on her sardonically; he was more at ease.
Великолепные синие глаза смерили ее язвительным взглядом; отец Ральф почувствовал себя увереннее.
"Do you think I tamper with children?
- Вы, кажется, полагаете, что я растлитель малолетних?
I am, after all, a priest!"
Как-никак я - священник!
"You're a man first, Ralph de Bricassart!
- Вы прежде всего мужчина, Ральф де Брикассар!
Being a priest makes you feel safe, that's all."
Как священник вы чувствуете себя в безопасности, вот и все.
Startled, he laughed.
Ошеломленный, он засмеялся.
Somehow he couldn't fence with her today; it was as if she had found the chink in his armor, crept inside with her spider's poison.
Почему-то сегодня ему не удается отбивать ее выпады; похоже, она отыскала трещинку в его доспехах и забралась туда со своим паучьим ядом.
And he was changing, growing older perhaps, becoming reconciled to obscurity in Gillanbone.
А он уже не тот, быть может, стареет, привыкает к прозябанию в джиленбоунской глуши.
The fires were dying; or was it that he burned now for other things?
Гаснет былой огонь; или, может быть, теперь его воспламеняет не то, что прежде?
"I am not a man," he said.
- Я не мужчина, - сказал он.
"I am a priest.... It's the heat, maybe, the dust and the flies.... But I am not a man, Mary.
- Я священник... Может быть, меня одолела жара, и пыль, и мухи... Но я не мужчина, Мэри.