Читаем Поющие в терновнике полностью

Sixthly, that my brother, Padraic Cleary, be retained as manager of the station Drogheda with the right to dwell in my house, and that he be paid a salary at the discretion of Father Ralph de Bricassart and no other.Шестое: мой брат Падрик Клири остается на должности управляющего имением Дрохеда с правом поселиться в моем доме, и жалованье ему может назначить только преподобный Ральф де Брикассар по своему усмотрению и никто иной.
Seventhly, that in the event of the death of my brother, the said Padraic Cleary, his widow and children be permitted to remain on the station Drogheda and that the position of manager shall pass consecutively to each of his sons, Robert, John, Hugh, Stuart, James and Patrick, but excluding Francis.Седьмое: в случае смерти моего брата, вышеназванного Падрика Клири, его вдове и детям разрешается оставаться в имении Дрохеда, и пост управляющего должны последовательно занимать его сыновья за исключением Фрэнсиса -Роберт, Джон, Хью, Стюарт, Джеймс и Патрик.
Eighthly, that upon the demise of Patrick or whichever son excluding Francis is the last son remaining, the same rights be permitted the said Padraic Cleary's grandchildren.Восьмое: после смерти всех сыновей (за исключением Фрэнсиса) те же права переходят по наследству к внукам вышеупомянутого Падрика Клири.
Special bequests:Особые распоряжения:
To Padraic Cleary, the contents of my houses on the station Drogheda.Падрику Клири завещаю все, что имеется в моих домах в имении Дрохеда.
To Eunice Smith, my housekeeper, that she remain at a fair salary so long as she desires, and in addition that she be paid the sum of five thousand pounds forthwith, and that upon her retirement she be awarded an equitable pension.Юнис Смит, моя экономка, может оставаться в этой должности на приличном жалованье столько времени, сколько пожелает, сверх этого завещаю ей пять тысяч фунтов, а при уходе на покой ей должна быть опргделена достаточная пенсия.
To Minerva O'Brien and Catherine Donnelly, that they remain at fair salaries so long as they desire, and in addition that they be paid the sum of one thousand pounds each forthwith, and that upon their retirements they be awarded equitable pensions.Минерва О'Брайен и Кэтрин Доннелли могут оставаться на приличном жалованье столько времени, сколько пожелают, сверх этого завещаю им по тысяче фунтов каждой, а при уходе на покой им должна быть определена достаточная пенсия.
To Father Ralph de Bricassart the sum of ten thousand pounds to be paid annually so long as he shall live, for his own private and unquestioned use.Преподобному Ральфу де Брикассару должны пожизненно выплачиваться десять тысяч фунтов в год, каковой суммой он вправе распоряжаться единолично и бесконтрольно по своему усмотрению".
It was duly signed, dated and witnessed.Под всем этим, как полагается, стояла ее подпись, подписи свидетелей и дата.
His room looked west.Комната отца Ральфа выходила на запад.
The sun was setting.Солнце уже садилось.
The pall of dust which came with every summer filled the silent air, and the sun thrust its fingers through the fine-strung particles so that it seemed the whole world had turned to gold and purple.Как всегда летом, в недвижном воздухе висела пелена пыли, солнце пронизывало ее, перебирая мельчайшие пылинки тонкими пальцами лучей, и казалось, весь мир обратился в золото и пурпур.
Streaky clouds rimmed in brilliant fire poked silver streamers across the great bloody ball which hung just above the trees of the far paddocks.Длинные узкие облака с огненной каймой, точно серебряные вымпелы, протянулись поперек громадного багрового шара, повисшего над деревьями, что росли на дальних выгонах.
"Bravo!" he said.- Браво! - сказал он.
"I admit, Mary, you've beaten me.- Признаюсь, ты взяла надо мной верх, Мэри.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука