Читаем Поющие в терновнике полностью

She jumped down, sat on the wall and leaned to put her shoes on, wriggling her toes ruefully.Джастина спрыгнула наземь, села на невысокий каменный бортик фонтана, собираясь надеть туфли, сокрушенно пошевелила пальцами ног.
"My feet are swollen, dammit."- У меня ноги распухли, черт подери.
There was no indication by a reaction of rage or indignation that she had even heard the last part of what he said.Незаметно было, чтобы ее рассердили или обидели последние слова Лиона, будто она их и не слыхала.
As if when aspersions or criticisms were leveled at her she simply switched off an internal hearing aid.Будто, когда на нее обращались чьи-то упреки или неодобрение, она попросту выключала некое внутреннее слуховое устройство.
How many there must have been.А упреков и неодобрения наверняка ей выпадало сверхдостаточно.
The miracle was that she didn't hate Dane.Чудо, что она не возненавидела Дэна.
"That's a hard question to answer," she said.- Трудный вопрос вы мне задали, - сказала она.
"I must be able to do it or I wouldn't be so good, isn't that right?- Наверно, я все-таки могу что-то такое изобразить, иначе какая же из меня актриса, верно?
But it's like...a waiting.Но это так... как будто еще только ждешь.
My life off the stage, I mean.Я говорю о своей жизни помимо сцены.
I conserve myself, I can't spend it offstage.Я заморозила себя впрок, не на сцене я не могу себя растрачивать.
We only have so much to give, don't we?Мы можем отдавать только то, что в нас есть, не больше, правда?
And up there I'm not myself, or perhaps more correctly I'm a succession of selves.А на сцене я уже не я, или, может быть, точнее, там сменяют друг друга разные "я".
We must all be a profound mixture of selves, don't you think?Наверно, в каждом из нас намешано множество всяких "я", согласны?
To me, acting is first and foremost intellect, and only after that, emotion.Для меня театр - это прежде всего разум, а уж потом чувство.
The one liberates the other, and polishes it.Разум раскрепощает и оттачивает чувство.
There's so much more to it than simply crying or screaming or producing a convincing laugh.Надо ведь не просто плакать, или кричать, или смеяться, а так, чтобы зрители тебе поверили.
It's wonderful, you know.Знаете, это чудесно.
Thinking myself into another self, someone I might have been, had the circumstances been there.Мысленно представить себя совсем другим человеком, кем-то, кем я стала бы, сложись все по-другому.
That's the secret.В этом весь секрет.
Not becoming someone else, but incorporating the role into me as if she was myself.Не превращаться в другую женщину, а вживаться в роль и судьбу, как будто моя героиня и есть я.
And so she becomes me."И тогда она становится мною.
As though her excitement was too great to bear in stillness, she jumped to her feet.- Джастина так увлеклась, что уже не могла усидеть спокойно и вскочила на ноги.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука