Then when I'm gone he can step into my shoes without feeling the pinch."
И тогда после моей смерти он будет чувствовать себя вполне спокойно в роли хозяина.
Head lowered, she watched Father Ralph closely.
Она опустила голову и исподлобья зорко всматривалась в священника.
"I wonder you didn't think of it earlier," he said.
- Странно, почему вы не подумали об этом раньше, - сказал он.
"Oh, I did.
- А я думала.
But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last.
Но до недавнего времени мне вовсе не хотелось, чтобы стая стервятников только и дожидалась, когда я наконец помру.
Only lately the day of my demise seems a lot closer than is used to, and I feel...oh, I don't know.
А теперь, похоже, мой смертный час приближается, и у меня такое чувство... ну, не знаю.
As if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood."
Может быть, приятно, когда вокруг не чужие, а кровная родня.
"What's the matter, do you think you're ill?" he asked quickly, a real concern in his eyes.
- А что случилось, вам кажется, вы серьезно больны? - быстро спросил отец Ральф, и в глазах его была неподдельная тревога.
She shrugged.
Мэри Карсон пожала плечами.
"I'm perfectly all right.
- Я совершенно здорова.
Yet there's something ominous about turning sixty-five.
Но когда уже стукнуло шестьдесят пять, в этом есть что-то зловещее.
Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred."
Вдруг понимаешь: старость это не что-то такое, что может с тобой случиться, - оно уже случилось.
"I see what you mean, and you're right.
- Да, понимаю, вы правы.
It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house."
Вам утешительно будет слышать в доме молодые голоса.
"Oh, they won't live here," she said.
- Ну нет, жить они здесь не будут, - возразила она.
"They can live in the head stockman's house down by the creek, well away from me.
- Пускай поселятся в доме старшего овчара у реки, подальше от меня.
I'm not fond of children or their voices."
Я вовсе не в восторге от детей и от детского крика.
"Isn't that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?"
- А вам не совестно так обращаться с единственным братом, Мэри, хоть он и много моложе вас?
"He'll inherit-let him earn it," she said crudely.
- Он унаследует все мое состояние - пускай сперва потрудится, - отрезала Мэри Карсон.
Fiona Cleary was delivered of another boy six days before Meggie's ninth birthday, counting herself lucky nothing but a couple of miscarriages had happened in the interim.
За неделю до того, как Мэгги исполнилось девять, Фиона Клири родила еще одного сына, но перед этим, как она считала, ей везло: несколько лет детей не прибавлялось, только и случились два выкидыша.
At nine Meggie was old enough to be a real help.
В девять лет Мэгги стала уже настоящей помощницей.