Fee herself was forty years old, too old to bear children without a great deal of strength-sapping pain.
А Фионе минуло сорок - возраст немалый, носить и рожать уже не под силу.
The child, named Harold, was a delicate baby; for the first time anyone could ever remember, the doctor came regularly to the house.
И мальчик, Хэролд, родился слабеньким; впервые на памяти семьи в дом зачастил доктор.
And as troubles do, the Cleary troubles multiplied.
И, как водится, пошла беда за бедой.
The aftermath of the war was not a boom, but a rural depression.
После войны в сельском хозяйстве вместо расцвета настал упадок.
Work became increasingly harder to get.
Все трудней становилось найти работу.
Old Angus MacWhirter delivered a telegram to the house one day just as they were finishing tea, and Paddy tore it open with trembling hands; telegrams never held good news.
Однажды вечером, когда кончили ужинать, старик Энгус Мак-Уэртер доставил в дом Клири телеграмму, и Пэдди вскрыл ее дрожащими руками: телеграммы добрых вестей не приносят.
The boys gathered round, all save Frank, who took his cup of tea and left the table.
Мальчики стеснились вокруг, только Фрэнк взял чашку чая и вышел из-за стола.
Fee's eyes followed him, then turned back as Paddy groaned.
Фиа проводила его глазами и обернулась, услышав, как охнул Пэдди.
"What is it?" she asked.
- Что случилось? - спросила она.
Paddy was staring at the piece of paper as if it held news of a death.
Пэдди смотрел на листок бумаги такими глазами, словно тот возвещал чью-то смерть.
"Archibald doesn't want us."
- Это от Арчибальда, мы ему не нужны.
Bob pounded his fist on the table savagely; he had been so looking forward to going with his father as an apprentice shearer, and Archibald's was to have been his first pen.
Боб яростно грохнул кулаком по столу: он давно мечтал пойти с отцом работать помощником стригаля и начать должен был на ферме Арчибальда.
"Why should he do a dirty thing like this to us, Daddy?
- Почему он так подло нас подвел, папа?
We were due to start there tomorrow."
Нам же завтра надо было приступать!
"He doesn't say why, Bob.
- Он не пишет почему, Боб.
I suppose some scab contractor undercut me."
Наверно, какой-нибудь гад нанялся за меньшую плату и перебежал мне дорогу.
"Oh, Paddy!" Fee sighed.
- Ох, Пэдди, - вздохнула Фиа.
Baby Hal began to cry from the big bassinet by the stove, but before Fee could move Meggie was up; Frank had come back inside the door and was standing, tea in hand, watching his father narrowly.
В колыбели у очага заплакал маленький Хэл, но Фиа еще и шевельнуться не успела, а Мэгги уже очутилась около него; вернулся Фрэнк, стал на пороге с чашкой в руке и не сводил глаз с отца.
"Well, I suppose I'll have to go and see Archibald," Paddy said at last.
- Что ж, видно, придется мне съездить потолковать с Арчибальдом, - сказал наконец Пэдди.
"It's too late now to look for another shed to replace his, but I do think he owes me a better explanation than this.
- Теперь уже поздно искать другое место, но пускай объяснит толком, почему он меня подвел.