— Не понимаю, почему я до сих пор не получил приглашения вступить в этот клуб? Возможно, оно затерялось на почте? — спросил полицейский с иронией.
— Так в чем все-таки дело? — не выдержал Уиндер.
— Просто хотел поболтать с вами.
— На какую тему?
Джим пожал плечами.
— О сгоревших бульдозерах. О мертвых китах. Об одноглазом отшельнике. Теперь вы поняли, надеюсь?
— Оказывается, у нас с вами есть общий знакомый.
— Да, точно. — Полицейский, должно быть, никуда не спешил. Он спросил: — Так его вспугнул самолет?
— Нет, это не имеет отношения к делу, — сказал Уиндер. — Они же охотятся не за ним, а за пантерой. Так почему он исчез, по-вашему?
Джим Тайл положил вилку и вытер рот.
— По-моему, он прячется из-за того, что так должна была вести себя на его месте пантера. Он нацепил этот проклятый ошейник для того, чтобы исполнить священный обет. Что-то вроде того.
— Кажется, он перегибает палку.
— Да, — согласился полицейский. — Думаю, им не удастся найти пропавшую собаку. Понимаете?
— Все же он очень интересный человек, — сказала Кэрри.
— Им можно восхищаться, но подражать ему не стоит, — сказал Джим Тайл. — Я это говорю, несмотря на огромное уважение к нему.
— Так куда он мог исчезнуть? — повторил свой вопрос Уиндер.
— Не знаю, меня это очень беспокоит.
У столика появился менеджер ресторана. Это был стройный молодой человек в элегантном костюме. Ледяным тоном он спросил у Джима Тайла, является ли тот членом клуба, и полицейский ответил, что нет, пока не является. Менеджер хотел что-то сказать, но потом раздумал. Джим Тайл потребовал, чтобы ему принесли анкету члена клуба, и менеджер пообещал, что исполнит это желание через минуту.
— Больше мы его не увидим, — предсказал полицейский.
Джо Уиндеру хотелось больше узнать о Ящерице. Он решил, что Тайлу вполне можно рассказать, чем они занимались перед тем, как прилетел самолет.
— Мы организовали заговор, — прошептал он.
— Так я и думал, — сказал Джим. — Вы что, тоже увлекаетесь рок-н-роллом?
— О да, он большой знаток, — ответила Кэрри, указывая на Уиндера.
— Хорошо, — сказал Джим Тайл, — тогда объясните мне, что это значит? — И он привел строчки, которые ему частенько напевал Ящерица.
— По-моему, это из песни группы «Дорз», — сразу определил Уиндер. — А что это значит, я и сам толком не знаю.
Полицейский разочарованно протянул:
— Да, вот что такое музыка белых. Сами не знают, о чем поют. Синатра еще куда ни шло, но остальные…
— Мы будем разговаривать о музыке? — вспылил Уиндер. — О рок-н-ролле? — Кэрри ущипнула его под столом.
— Райкерс-Айленд, — задумчиво произнес Тайл. — Есть песня с таким названием?
— Может быть, Тандер-Айленд? — переспросил Уиндер. Он не припоминал ничего подобного.
— Нет, — покачал головой Тайл. — Наш друг все говорил мне, что однажды он покинет Флориду. Поедет на Райкерс-Айленд, есть у него там одно дело, говорил он.
— Но это же название тюрьмы! — вспомнила вдруг Кэрри.
— Ну да, есть такая тюрьма в Нью-Йорке.
Джо Уиндер тоже припомнил кое-какие слова Ящерицы, сказанные им у костра в лесу. Возможно, именно в этом был ключ к разгадке его исчезновения.
— В тюрьме «Райкерс» содержат того идиота, который застрелил Джона Леннона, — сказал Уиндер и покосился на Джима Тайла. — Вы знаете, кто такой Джон Леннон?
— Да, я знаю, — вздохнул полицейский. — Если это так, то неприятностей не оберешься.
— Наш общий друг никак не мог забыть об этом убийстве, — сказал Уиндер. — Однажды он расспрашивал меня о Дакоте.
— Подождите, подождите, — замахала руками Кэрри Ланье. — Вы что, серьезно?
Тайл мрачно сопел, помешивая лед в стакане с чаем.
— Этот парень, если что-то задумает, уже не отступит. А в последнее время я заметил, что он плохо справляется со своими стрессами.
— Да Господи, скорее всего, виноват этот самолет. Теперь самолет улетел, и Ящерица снова успокоится.
— Будем надеяться. — Полицейский попросил у официанта счет.
Кэрри сердито посмотрела на Уиндера.
— А я думала, только ты у меня такой сумасшедший, — сказала она.
Агент Билли Хокинс нашел дом Молли Макнамара просто великолепным. Такие сосновые полы нечасто встретишь в наши дни во Флориде.
— Жаль только, в доме завелся древесный жучок, — пожаловалась Молли. — Погода очень сырая, вот они и полезли изо всех щелей.
— Да, вам надо побыстрей их вывести. А то они примутся за балки, и тогда конец.
— Да, я знаю Хотите лимонада?
— Нет, спасибо, — отказался агент Хокинс. — Нам нужно серьезно поговорить об этом телефонном звонке.
— Я в полном недоумении. — Молли начала кататься взад-вперед в своем кресле. — Я совершенно никого не знаю в Куинсе.
Хокинс вертел в руках записную книжку и ручку.
— Сальваторе Деликато является одним из членов преступного клана Готти, — сообщил он.
— О, Боже! — воскликнула Молли.
— Неоднократно подвергался аресту за рэкет, вымогательство и уклонение от уплаты налогов. Звонили ему именно с вашего телефона Звонок был короткий, менее минуты.
— Тут какая-то ошибка. Вы проверяли правильность соединения в компании «Белл»?
— Миссис Макнамара, — сказал Хокинс, — перестаньте вешать мне лапшу на уши.
Добрая старушечья улыбка исчезла с лица Молли.