Читаем Похищение Быка из Куальнге полностью

Шли они к Маг Круйн через Туайм Мона, Турлох Теора Крих, Куйл Силинне, Дубфид, Бадбна, Колтан, через Синанд, мимо Глуйне Габур, Маг Трега, Тетба на севере, Тетба на юге, Куйл, Охайн, через Уата к северу, через Тиартехта на восток, через Орд, Сласс, через Иннеойн, Карн, Миде, Ортрах, Финдгласса Асайл, Дронг, Делт, Дуелт, Деланд, Селаг, Слабра, через Слехта, что расчищали мечами на пути Айлиля и Медб, через Куйл Сиблинне, Дуб, Охан, Ката, Кромма, Тромма, Фодромма, Слане, Горт Слане, Друим Лисси, Ат Габла, Ардахад, Феоранд, Финдабайр, Айсе, Айрне, Ауртайле, Друим Салайнн, Друим Kaйн, Друим Каймтехта, Друим мак Дега, Эодонд Бек, Эодонд Мор, Мейде ин Тогмайл, Мейде ин Эойн, Байле, Айле, Дал Скена, Бал Скена, Рoc Мор, Скуап, Тимскуап, Кенд Ферна, Аммаг, Фид Мор в Краннах Куальнге, через Друим Канн на Слиге Мидлуахра{160}.

К исходу первого дня пути остановилось войско на ночь у Куйл Сиблинне, и был раскинут шатер для Айлиля, сына Роса. По правую руку от него стоял шатер Фергуса, сына Ройга, близ него шатер Кормака Конд Лонгас, а уж за ним расположились Ит, сын Этгайта, Фиаху, сын Фир Аба и Гобненд, сын Лургнига. Так впредь и стоял в походе шатер Айлиля, а справа от него тридцать сотен уладов{161}, дабы легче им было держать совет, а уладам доставались лучшие напитки да кушанья. Слева от Айлиля был шатер Медб из Круахаиа, за ним Финдабайр и Флидас Фолтхайн{162}, супруги Айлиля Финд, той самой, что весь поход спала с Фергусом и каждую седьмую ночь утоляла молоком жажду любого ирландца, будь то король, королева и люди их рода, или поэты да мудрецы.

В тот день позади войска шла Медб, ибо прибегла к пророчествам и заклинаниям, чтобы проведать, кто по доброй воле, а кто неохотно отправился в поход. Не велела она распрягать колесницу и разнуздывать коней, покуда не объедет вокруг лагеря.

Когда ж наконец распрягли ее колесницу и разнуздали коней, села Медб рядом с Айлилем, сыном Мага. И пожелал узнать Айлиль, кто по своей воле, а кто нехотя выступил в поход.

– Никому не по сердцу этот поход, кроме одного отряда галеоин{163}, – молвила Медб.

– Чем заслужили они похвалу превыше прочих? – спросил Айлиль.

– Воистину, по праву, – отвечала Медб, – ведь прежде, чем лагерь устроят иные, у этих стоят уж шатры и палатки. Когда остальные раскинут шатры и палатки, у них уж готова еда и напитки. Другие еще лишь готовят напитки и яства, а эти уж кончили есть. Кончается трапеза – те уже спят. Знайте же, что как их рабы да слуги проворнее наших, так их мужи и герои превзойдут в походе мужей и героев ирландских.

– Тем лучше, – сказал Айлиль, – ибо с нами идут они в поход и среди нас будут сражаться.

– Не с нами пойдут они и не за нас будут биться, – молвила Медб.

– Пусть же тогда воротятся назад! – сказал Айлиль.

– Они не вернутся, – ответила Медб.

– Что ж будет, коли они не вернутся домой и не выступят с нами? – спросила Финдабайр.

– По мне, так настигли б их смерть и гибель, – отвечала ей Медб.

– Горе тому, кто сказал так, – молвил Айлиль, – лишь оттого, что без промедления устроили они лагерь.

– Клянусь честью, – промолвил Фергус, – только тот лишит их жизни, кто прежде отнимет мою.

– К чему говоришь это мне, о Фергус, – сказала Медб, – легко мне сгубить и тебя, и отряд галеоин, ибо со мной семь Мане с семью отрядами по тридцать сотен, сыновья Мага да Айлиль со своими войсками, да моя стража. Довольно у меня воинов, чтоб погубить и тебя и отряд галеоин.

– Не пристало тебе угрожать, – сказал Фергус, – ведь и со мной семь вождей из Мунстера с семью отрядами по тридцать сотен, тридцать сотен лучших во всем Уладе воинов, да тридцать сотен галеоин, храбрейших мужей Ирландии. Я сам поручился за этих пришельцев из дальних краев{164}, и за меня они будут сражаться в час битвы. К тому ж, я поставлю мужей галеоин средь воинов ваших, так что не будет их даже пяти в одном месте.

– Делай, как знаешь, – промолвила Медб, – лишь бы не стояли они, как теперь, в боевом строю.

И тогда расставил Фергус этих людей меж ирландцами так, что не случилось и пятерых в одном месте.

И снова двинулось войско в поход. Нелегкий это был путь для воинов, ибо множество всякого люда, семей и сородичей двигалось с ними, дабы не пришлось им расставаться и каждый мог видеть своих родных, друзей и близких.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги