Читаем Похищенное сердце полностью

Острая боль пронзила ей спину и ногу, от предпринятого усилия у нее закружилась голова. Она огляделась по сторонам, пытаясь сориентироваться во времени и пространстве. Одна из стен башни была разрушена, сквозь отверстие виднелось небо. Она обхватила голову руками, пытаясь остановить головокружение. Где же дверь? В какой стороне выход?

Изольда с трудом поползла через каменные и деревянные обломки стены. Сверху на нее сыпались горячая зола, пепел и обугленные куски дерева. Все это очень походило на зрелище ада в ночном кошмаре, все выглядело настолько страшно, ужасно и реально, что она не на шутку перепугалась.

– Рис! – в отчаянии закричала она, откашливаясь от проникавшего в горло дыма и с ужасом понимая, что он не может ее услышать. – Рис, помоги мне!

Она опять закашлялась и принялась соображать, где же все-таки выход. Дым стал настолько густым, что она опять легла на пол, в самом низу еще можно было хоть как-то дышать. Изольда жадно вдыхала холодный воздух, Задавая себе один и тот же вопрос: где же все-таки дверь? Наконец она увидела ее, полузасыпанную обвалившейся стеной, и хуже всего – верхняя часть ее уже была объята огнем.

Во дворе замка столпились почти все его обитатели. Многие в панике бегали из стороны в сторону, лишь усиливая общий беспорядок и волнение. Кое-где раздавались возгласы, что Господь решил уничтожить Роузклифф, и люди в страхе начали выбегать из замка. Мимо кучки обезумевших от страха людей во двор замка ворвались братья Фицхью, их жены, а также воины.

Джаспер, так до конца и не оправившийся от глухоты, спешно начал руководить тушением пожара, раздавая указания и тумаки людям, если они не понимали, что им делать. Тем временем Рэнд метался по двору в поисках дочери.

– Где она может быть? Ее нигде нет, – причитала Джослин, бегая следом за мужем. – Надо найти ее, Рэнд. – Вдруг она увидела Ньюлина и с мольбой устремилась к нему: – Ньюлин, помоги нам. Нам надо найти Изольду. Где она?

– Он уже идет на помощь, – спокойно ответил бард. – Рис ап Овейн пошел наверх искать ее. Он обязательно ее спасет. Хотя я боюсь, как бы он сам не погиб. Видишь, сбывается третье предсказание.

Джослин удивленно заморгала. О чем он говорит? Ах да, конечно, жара зимой. Но Рис уже побежал, он должен спасти ее дочь! Неужели все это безумие когда-нибудь завершится?

Она повернулась к Рэнду и схватила его за руку.

– Помнишь предсказание: «Зимой вместо холода будет жара»? Речь шла о пожаре. Когда все закончится…

– Все закончится только тогда, когда Рис ап Овейн будет схвачен и обезоружен, а сейчас мне надо во что бы то ни стало найти дочь.

– Она наверху, в башне, и Рис уже побежал туда. Неужели ты ничего не понимаешь? – кричала она вслед мужу, взбежавшему на крыльцо перед главным входом. – Он мог легко убить Джаспера, но не сделал этого. Для него жизнь Изольды важнее дурацкой мести!

Войдя внутрь, Рэнд сразу помрачнел – всюду очень сильно пахло дымом.

– Он наш враг, и его нельзя недооценивать. Не бойся. Я сам обязательно найду Изольду. – Он поймал жену за руку и подтолкнул обратно к выходу из зала. – Лучше иди во двор. Попытайся успокоить слуг и спасти что еще можно.

Джослин начала было возражать, говорила, что тоже хочет искать дочь, что не надо нападать на Риса и прочее в таком духе, но Рэнд не стал ее слушать, а бросился наверх.

Как только он исчез в клубах дыма, Джослин замолчала. Она хорошо знала мужа и верила каждому его слову. Он любил дочь не меньше, чем она. Она не сомневалась в том, что Изольда будет спасена.

Джослин понимала, Рис должен ответить за все свои преступления. Но кто лучше Изольды и Рэнда мог определить степень его вины и меру наказания?

Глава 27

На втором этаже не было никого, и на третьем тоже. Оставался только четвертый этаж. А что, если она заплутала в переходах? Но Рис торопливо отбросил эту мысль. Он через две ступеньки бежал вверх по лестнице, ведущей на последний этаж башни. Вверху дым уже стоял сплошной стеной, ничего нельзя было разглядеть и почти невозможно дышать. Рис сорвал занавесь с дверей швейной мастерской и закрыл лицо и рот, чтобы дым не выедал глаза и не проникал в горло.

– Изольда?

В ответ ни звука. Он не знал, где она могла быть.

Наверху дверь в помещение была закрыта. Однако из щелей между дверной коробкой и дверью пробивались густые полосы дыма. Не колеблясь, Рис навалился всей тяжестью тела на дверь. Верх немного поддался, пропустив сразу тучу дыма и пепла, но сама дверь устояла.

– Изольда! Отзовись! – закричал Рис и с новой силой ударил плечом в двери.

Он чувствовал, что она там.

Дверь уступила еще чуть-чуть. Сквозь образовавшуюся щель можно было увидеть, какой ад царил там, внутри. Все помещение утопало в густом плотном дыму и в огне. Языки пламени охватили дверной косяк и, прорываясь сквозь полувыбитую дверь, стали проникать на лестницу.

– Изольда!

В бешенстве он изо всех сил бросился на дверь. Удар, еще один, еще. Дверь не выдержала могучего натиска и приоткрылась. Он сразу увидел, что мешало ему. Обломки разрушенной стены завалили вход изнутри. Удар молнии разрушил стены Роузклиффа!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы