| This was an unlucky day; and these two, of whom I had just rid myself, one after the other, were the two worst men I met with in the Highlands. | Денек, что и говорить, выдался неудачный; впрочем, таких проходимцев, как эти двое, мне в горах больше не встречалось. |
| At Torosay, on the Sound of Mull and looking over to the mainland of Morven, there was an inn with an innkeeper, who was a Maclean, it appeared, of a very high family; for to keep an inn is thought even more genteel in the Highlands than it is with us, perhaps as partaking of hospitality, or perhaps because the trade is idle and drunken. | В Тороси, на проливе Саунд-оф-Малл, обращенная окнами к Морвену, стоит гостиница; хозяин ее, тоже из Маклинов, был, судя по всему, высокая персона: ведь содержать гостиницу почитается в горной Шотландии занятием еще более завидным, чем в наших краях - то ли оттого, что на нем лежит отпечаток гостеприимства, то ли попросту как дело необременительное и в придачу хмельное. |
| He spoke good English, and finding me to be something of a scholar, tried me first in French, where he easily beat me, and then in the Latin, in which I don't know which of us did best. | Трактирщик свободно изъяснялся по-английски и, обнаружив, что я не чужд учености, стал испытывать мои познания сперва во французском языке, на чем без труда меня посрамил, а потом и в латыни, и тут уж не знаю, кто кого перещеголял. |
| This pleasant rivalry put us at once upon friendly terms; and I sat up and drank punch with him (or to be more correct, sat up and watched him drink it), until he was so tipsy that he wept upon my shoulder. | Такое славное соперничество сразу нас сдружило; и я засиделся с ним, распивая пунш - а точней сказать, глядя, как он распивает пунш, - пока он не дошел до того, что пролил пьяную слезу у меня на плече. |
| I tried him, as if by accident, with a sight of Alan's button; but it was plain he had never seen or heard of it. | Я попробовал, как бы ненароком, в свой черед, испытать его, показав Аланову пуговку; но очевидно было, что он ничего похожего не видал и не слыхал. |
| Indeed, he bore some grudge against the family and friends of Ardshiel, and before he was drunk he read me a lampoon, in very good Latin, but with a very ill meaning, which he had made in elegiac verses upon a person of that house. | Больше того, он почему-то имел зуб против родичей и друзей Ардшила и, пока еще не упился до бесчувствия, прочел мне пасквиль, написанный им самим на одного из членов клана: элегические вирши, облеченные в превосходную латынь, но зело ядовитые по смыслу. |
| When I told him of my catechist, he shook his head, and said I was lucky to have got clear off. | Когда я обрисовал ему законоучителя с большой дороги, он покачал головой и сказал, что я счастливо отделался. |
| "That is a very dangerous man," he said; | - Это человек очень опасный, - объяснил он. |
| "Duncan Mackiegh is his name; he can shoot by the ear at several yards, and has been often accused of highway robberies, and once of murder." | - Зовут его Дункан Маккей; он бьет в цель на слух с большого расстояния и не однажды обвинялся в разбое, а случилось как-то, что и в убийстве. |
| "The cream of it is," says I, "that he called himself a catechist." | - И еще величает себя законоучителем! - заметил я. |
| "And why should he not?" says he, "when that is what he is. | - А почему бы нет, - возразил Маклин, - когда он и есть законоучитель! |
| It was Maclean of Duart gave it to him because he was blind. | Это его дюартский Маклин пожаловал таким званием, из снисхождения к его слепоте. |