| He was quite blind, and told me he was a catechist, which should have put me at my ease. | Он был слеп на оба глаза и назвался законоучителем, что, казалось бы, должно было унять во мне всякие страхи. |
| But his face went against me; it seemed dark and dangerous and secret; and presently, as we began to go on alongside, I saw the steel butt of a pistol sticking from under the flap of his coat-pocket. | Мне, однако, никак не внушало доверия его лицо; что-то было в нем недоброе, коварное, затаенное; а вскоре, когда мы зашагали бок о бок, я заметил, что из-под карманного клапана у него торчит стальная рукоятка пистолета. |
| To carry such a thing meant a fine of fifteen pounds sterling upon a first offence, and transportation to the colonies upon a second. | Таскать с собой такую штуку грозило штрафом в пятнадцать фунтов стерлингов на первый случай, а на второй - ссылкой в колонии. |
| Nor could I quite see why a religious teacher should go armed, or what a blind man could be doing with a pistol. | Да и неясно как-то было, чего ради учителю слова божия расхаживать вооруженным, слепцу -держать при себе пистолет. |
| I told him about my guide, for I was proud of what I had done, and my vanity for once got the heels of my prudence. | Я рассказал ему про случай со своим горе-провожатым; я был горд собой, и на сей раз мое тщеславие одержало верх над благоразумием. |
| At the mention of the five shillings he cried out so loud that I made up my mind I should say nothing of the other two, and was glad he could not see my blushes. | При словах: "пять шиллингов" мой попутчик так громко ахнул, что про другие два я предпочел умолчать и только порадовался, что ему не видно, как я краснею. |
| "Was it too much?" I asked, a little faltering. | - Что, многовато дал? - с запинкой спросил я. |
| "Too much!" cries he. | - Многовато! - ужаснулся он. |
| "Why, I will guide you to Torosay myself for a dram of brandy. | - Милый, за глоток виски я тебя сам провожу в Тороси. |
| And give you the great pleasure of my company (me that is a man of some learning) in the bargain." | Да еще в придачу сможешь наслаждаться обществом образованного человека, моим, стало быть. |
| I said I did not see how a blind man could be a guide; but at that he laughed aloud, and said his stick was eyes enough for an eagle. | Я возразил, что не представляю себе, как слепой может идти поводырем; на это он захохотал и объявил, что со своей палкой он зорче орла. |
| "In the Isle of Mull, at least," says he, "where I know every stone and heather-bush by mark of head. | - Во всяком случае, на острове Малл, - прибавил он, - тут мне сызмальства наперечет знаком всякий камушек и вересковый кусток. |
| See, now," he said, striking right and left, as if to make sure, "down there a burn is running; and at the head of it there stands a bit of a small hill with a stone cocked upon the top of that; and it's hard at the foot of the hill, that the way runs by to Torosay; and the way here, being for droves, is plainly trodden, and will show grassy through the heather." | Вот гляди, - молвил он, выстукивая для большей уверенности землю справа и слева, - вон там внизу бежит ручей; у его истока поднимается пригорочек, и на самой вершине торчком стоит каменюга; у самого подножия пригорка как раз и проходит дорога на Тороси, а по той дороге гонят скотину, она плотно утоптана и среди вереска виднеется травяной полосой. |
| I had to own he was right in every feature, and told my wonder. | Я вынужден был признать, что он не ошибся ни в одной малости, и не мог скрыть своего изумления. |
| "Ha!" says he, "that's nothing. | - Ха! Это что, - сказал он. |