| "My fine fellow," I said, "I know very well your English comes and goes. | - Вот что, мил-человек, - сказал я на это, - знаю я, как у вас с английским языком: то он есть, то вдруг нету. |
| Tell me what will bring it back? | Не подскажете, как бы нам его вернуть? |
| Is it more money you wish?" | Может, снова денежки надобны? |
| "Five shillings mair," said he, "and hersel' will bring ye there." | - Еще пять шиллингов, - отозвался он, - и самолично тебя доведу до места. |
| I reflected awhile and then offered him two, which he accepted greedily, and insisted on having in his hands at once "for luck," as he said, but I think it was rather for my misfortune. | Я поразмыслил немного и предложил два, на что он алчно согласился и тотчас потребовал деньги в руки - "на счастье", как он выразился, хотя я-то думаю, что скорей на мою беду. |
| The two shillings carried him not quite as many miles; at the end of which distance, he sat down upon the wayside and took off his brogues from his feet, like a man about to rest. | Двух шиллингов ему не хватило и на две мили; после этого он уселся на обочине дороги и стянул с ног свои грубые башмаки, словно устраиваясь на долгий привал. |
| I was now red-hot. | Во мне уже все кипело. |
| "Ha!" said I, "have you no more English?" | - Ха! - сказал я. - Опять английский позабыл? |
| He said impudently, | Он и бровью не повел: |
| "No." | - Ага. |
| At that I boiled over, and lifted my hand to strike him; and he, drawing a knife from his rags, squatted back and grinned at me like a wildcat. | Тут я взорвался окончательно и замахнулся, чтобы ударить наглеца; а он выхватил откуда-то из-под своих лохмотьев нож, отскочил, чуть присел и ощерился на меня, словно дикий кот. |
| At that, forgetting everything but my anger, I ran in upon him, put aside his knife with my left, and struck him in the mouth with the right. | Тогда, не помня себя от ярости, я бросился на него, отбил руку с ножом своей левой, а правой двинул ему в зубы. |
| I was a strong lad and very angry, and he but a little man; and he went down before me heavily. | Малый я был сильный, да еще распалился до крайности, а он был так, замухрышка, - и с одного удара он тяжело рухнул на землю. |
| By good luck, his knife flew out of his hand as he fell. | По счастью, падая, он выронил нож. |
| I picked up both that and his brogues, wished him a good morning, and set off upon my way, leaving him barefoot and disarmed. | Я подобрал нож, а заодно и его башмаки, учтиво откланялся и зашагал своей дорогой, покинув его босым и безоружным. |
| I chuckled to myself as I went, being sure I was done with that rogue, for a variety of reasons. | Я шел и усмехался про себя, уверенный, что отделался от мошенника раз и навсегда - причин тому было достаточно. |
| First, he knew he could have no more of my money; next, the brogues were worth in that country only a few pence; and, lastly, the knife, which was really a dagger, it was against the law for him to carry. | Во-первых, он знал, что денег ему больше от меня не перепадет; во-вторых, башмаки такие продавались в округе всего за несколько пенсов, и, наконец, иметь при себе нож - а это, в сущности, был кинжал - он по закону не имел права. |
| In about half an hour of walk, I overtook a great, ragged man, moving pretty fast but feeling before him with a staff. | Примерно через полчаса я нагнал высокого оборванца; он двигался довольно ходко, но нащупывал перед собою дорогу посохом. |