I told him the letter was for Mr. Balfour; not for him. | Я возразил, что письмо предназначается не ему, а мистеру Бэлфуру. |
"And who do ye think I am?" says he. | -А я кто, по-твоему? - сказал он. |
"Give me Alexander's letter." | - Давай же сюда письмо Александра! |
"You know my father's name?" | - Вы знаете, как звали отца? |
"It would be strange if I didnae," he returned, "for he was my born brother; and little as ye seem to like either me or my house, or my good parritch, I'm your born uncle, Davie, my man, and you my born nephew. | - Мне ли не знать, - отозвался он, - если твой отец приходится мне родным братом, а я тебе, любезный друг Дэви, родным дядюшкой, хотя ты, видно, и гнушаешься мною, моим домом и даже моей доброй овсянкой. Ну, а ты, стало быть, доводишься мне родным племянничком. |
So give us the letter, and sit down and fill your kyte." | Так что давай-ка сюда письмо, а сам садись, замори червячка. |
If I had been some years younger, what with shame, weariness, and disappointment, I believe I had burst into tears. | От стыда, усталости, разочарования мне не сдержать бы слез, будь я на год-другой моложе. |
As it was, I could find no words, neither black nor white, but handed him the letter, and sat down to the porridge with as little appetite for meat as ever a young man had. | Но сейчас, хоть и не в силах выдавить из себя ни слова хулы или привета, я подал ему письмо и стал давиться овсянкой. Куда только девался мой молодой аппетит! |
Meanwhile, my uncle, stooping over the fire, turned the letter over and over in his hands. | Тем временем дядя, наклонясь к огню, вертел в руках письмо. |
"Do ye ken what's in it?" he asked, suddenly. | -Ты знаешь, что там писано? - вдруг спросил он. |
"You see for yourself, sir," said I, "that the seal has not been broken." | - Печать цела, сэр, - отозвался я. - Вы сами видите. |
"Ay," said he, "but what brought you here?" | - Так-то оно так, - сказал он. - Но что-то же привело тебя сюда? |
"To give the letter," said I. | - Пришел отдать письмо. |
"No," says he, cunningly, "but ye'll have had some hopes, nae doubt?" | - Ну да! - с хитрой миной произнес он. - И, для себя, надо думать, имел кой-какие виды? |
"I confess, sir," said I, "when I was told that I had kinsfolk well-to-do, I did indeed indulge the hope that they might help me in my life. | - Не скрою, сэр, - сказал я, - когда мне сообщили, что со мной в родстве состоятельные люди, я и вправду понадеялся, что они мне помогут в жизни. |
But I am no beggar; I look for no favours at your hands, and I want none that are not freely given. | Но я не побирушка, я от вас не жду подаяний, во всяком случае, таких, какие дают скрепя сердце. |
For as poor as I appear, I have friends of my own that will be blithe to help me." | Не глядите, что я бедно одет, - и у меня есть друзья, которые только рады будут мне помочь. |
"Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "dinnae fly up in the snuff at me. | - Та-та-та, порох! - сказал дядя Эбенезер. - Не кипятись понапрасну. |
We'll agree fine yet. | Мы еще поладим как нельзя лучше. |
And, Davie, my man, if you're done with that bit parritch, I could just take a sup of it myself. | И, Дэви, дружок, если ты больше не хочешь каши, я ее, пожалуй, прикончу сам. |