Are ye to lie in your warm bed and think upon us, when the wind gowls in the chimney and the rain tirls on the roof? | Ужель ты согласна покоиться в теплой постели и нас поминать, когда ветер завоет в трубе или дождик забарабанит по крыше? |
Are ye to eat your meat by the cheeks of a red fire, and think upon this poor sick lad of mine, biting his finger ends on a blae muir for cauld and hunger? | Ужель кусок не застрянет в горле, как сядешь за трапезу у доброго очага и вспомнишь, что вот он у меня, горемычный, гложет пальцы с голоду да с холоду где-нибудь на промозглых болотах? |
Sick or sound, he must aye be moving; with the death grapple at his throat he must aye be trailing in the rain on the lang roads; and when he gants his last on a rickle of cauld stanes, there will be nae friends near him but only me and God." | Больной ли он, здоровый, а все тащись вперед; пускай уже смерть схватила за горло, все равно влачись дальше под ливнями по долгим дорогам; когда же на груде хладных камней он испустит последний свой вздох, ни одной родной души не окажется подле него, только я да всевышний господь. |
At this appeal, I could see the lass was in great trouble of mind, being tempted to help us, and yet in some fear she might be helping malefactors; and so now I determined to step in myself and to allay her scruples with a portion of the truth. | Я видел, что эти мольбы приводят девушку в смятение, что она бы и не против нам помочь, но побаивается, как бы не стать пособницей злоумышленников; а потому я решился тоже вставить слово и унять ее страхи, поведав крупицу правды. |
"Did ever you, hear" said I, "of Mr. Rankeillor of the Ferry?" | - Вам доводилось слышать про мистера Ранкилера из Ферри? - спросил я. |
"Rankeillor the writer?" said she. | - Ранкилера, который стряпчий? - сказала она. |
"I daur say that!" | - Еще бы! |
"Well," said I, "it's to his door that I am bound, so you may judge by that if I am an ill-doer; and I will tell you more, that though I am indeed, by a dreadful error, in some peril of my life, King George has no truer friend in all Scotland than myself." | - Так вот, мой путь лежит к его порогу, - сказал я, - судите же, могу ль я быть лиходеем. Я вам и более того скажу: хоть жизни моей, по страшному недоразумению, точно угрожает кой-какая опасность, преданней меня у короля Георга нет сторонника во всей Шотландии. |
Her face cleared up mightily at this, although Alan's darkened. | Тут лицо девушки заметно прояснилось, зато Алан сразу помрачнел. |
"That's more than I would ask," said she. | - Чего же больше и просить, - сказала она. |
"Mr. Rankeillor is a kennt man." | - Мистер Ранкилер - человек известный. |
And she bade us finish our meat, get clear of the clachan as soon as might be, and lie close in the bit wood on the sea-beach. | И она поторопила нас с едой, чтобы нам скорее выбраться из селения и затаиться в прибрежном лесочке. |
"And ye can trust me," says she, "I'll find some means to put you over." | - А уж во мне не сомневайтесь, - сказала она, -что-нибудь да выдумаю, чтобы вас переправить на ту сторону. |
At this we waited for no more, but shook hands with her upon the bargain, made short work of the puddings, and set forth again from Limekilns as far as to the wood. | Ждать больше было нечего, мы скрепили наш уговор рукопожатием, в два счета расправились с колбасами и вновь зашагали из Лаймкилнса в тот лесок. |